Nieman Labs recently profiled the Yeeyan translation site as a new model for news translation:
Yeeyan.org has 150,000 registered users, who collectively translate 50 to 100 news articles every day from English to Chinese. Since its inception in 2006, the site has grown into a key gateway for Chinese speakers who want to follow international news. It has been so successful that it has attracted the attention of major news sources like The Guardian and ReadWriteWeb — and also the Chinese government, which abruptly shut Yeeyan down last year for several months.
But this is not a story about China. I believe that Yeeyan is pioneering cost-effective solutions to a major global problem: the ghettoization of information by language. This is a change with potentially far-reaching implications for journalism. I met Kitty Wang, the vice general manager, and Walter Wang, Yeeyan’s community manager (no relation), in a Beijing cafe and asked them to explain to me how Yeeyan works, from technological, social, and business perspectives.
The name Yeeyan derives from the Chinese characters 译 (yi) and 言 (yan), which together mean something like “translate the information,” and Kitty and Walter told me that the site’s primary aim is to increase the flow of information between cultures. Yeeyan.org looks like a news site, with headlining photos and editor-selected hot stories on the front page. (English readers can check out the Google translation.) Stories are arranged into typical sections such as business, sports, technology, and life. The difference is that all of the Chinese-language material on the site has been translated from English sources by members of the Yeeyan community, almost always for free.