Hu Xijin: I’m the House, You’re Just Decor

This Weibo post by Global Times Chief Editor Hu Xijin, from March 16 had at least 790 forwards and 593 comments. It has since been removed. CDT translator Deng Bolun has rendered some choice replies into English. Read more comments in Chinese here.

The dominant voice of Weibo is that of critique. Real name registration will not change this. Since critique is society’s true demand, this demand can bring profit to a few critics. Cultural iconoclast Wang Shuo has benefited enormously from this. Political iconoclasts need only handle Weibo appropriately to turn a profit. Active Weibo critics, please forgive my presence. I am the leaf accompanying the flower. The cause I support is the house itself, while you are the decoration and paintings inside.

topgao: The cause you support is an iron cage, and we are prisoners inside the iron cage.
topgao:您支持的事业是铁笼,我们是铁笼中的囚徒

Kevinclily: What crap. What you’re supporting is clearly the party, but you say you support the country.
Kevinclily:放屁,你支持的明明是党中央,还说自己支持的是国家。

EastEast31: The house you speak of is a black room. Black gold, black beatings, blackness, black curtains. The people want a bright homeland. Wake up!
东东31:你说的房子是个黑屋,黑金黑打黑暗黑幕。人民需要的是阳光的家园。清醒吧!

WeiJinDemeanorGarden: Dog fart! In your eyes “an appropriate handling brings more profit than loss.” You assume everyone has set aside their conscience like you. Does everything start with profit? The critic’s undying faith and truth is something a shameless dog like you could never understand!
魏晋风度花园:放你的狗屁!在你眼中“操作得当,也能赚比赔多。”你以为所有人都和你一样把良心摆一边,一切以利益出发吗?批评者所坚持的信仰与真理永远是你这条赖皮狗无法理解的!

Fengyuruhuijimingbuyi: We critique, because there are too much lies.
风雨如晦鸡鸣不已:批判,是因为谎言太多。

Pengpenglailiao: Aren’t we supposed to be the master of the house?
蓬蓬莱了:我们不是房子的主人吗?

C5M_: I just want to know, how many earthquakes your home will survive?
C5M_:我只想知道,这房子能抗几级地震?