Netizen Voices: New Rules, Old Hat in Chongqing

Bo Xilai and Wang Lijun (Dasu Lao Zhang)

Bo Xilai and Wang Lijun (Dasu Lao Zhang)

New rules of conduct for Chongqing Party members and officials were issued on September 11. From Nandu.com [zh]:

The “‘Eight Forbiddens’ of Politics and Discipline for Chongqing Party Members and Cadres” states that municipal Party members and cadres must strictly obey the Party constitution; keep steadfast their ideals and faith; maintain the same high standard as the Party Central Committee in thinking, politics, and action; stand your ground on matters of principle and issues of right and wrong; firmly uphold the authority of the central authorities; and ensure the smooth implementation of rulings. Do not spread opinions that go against the theories, directions, and policies of the Party, and do not issue statements which contradict decisions made by the central authorities; do not leak Party or state secrets; do not join illegal organizations or organize, plan, instigate, support, or participate in illegal activities.

《重庆市党员干部政治纪律“八严禁”》称,重庆市党员干部必须严格遵守党章,坚定理想信念,在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,在原则问题和大是大非面前立场坚定,坚决维护中央权威,确保政令畅通。细则包括:严禁散布违背党的理论和路线方针政策的意见,发表违背中央决定的言论;严禁泄露党和国家秘密;严禁参加非法组织严禁组织、策划、怂恿、支持、参加非法活动等。

These rules come to the city once run by Bo Xilai, tried last month for corruption charges, and  seem to be targeting the excesses of the Bo era:

The “‘Twelve Do-Nots’ for Chongqing Party Members and Cadres” stipulate: do not gamble; do not host extravagant celebrations or take advantage of such events to amass wealth; do not have improper relations with the opposite sex; do not participate in activities involving the company or service of the opposite sex; do not request or accept invitations to meals, travel, or fitness or recreation opportunities from those you manage or serve; do not hold membership cards.

《重庆市党员干部生活作风“十二不准”》规定:不准赌博;不准借婚丧喜庆事宜大操大办,收钱敛财;不准与异性进行不正当交往或保持不正当关系;不准参与有异性陪侍服务的活动;不准索要、接受管理和服务对象提供的吃请、旅游、健身、娱乐等活动;不准持有会员卡等。

“This kind of thing is completely useless,” writes 小鱼大羽 on Weibo. “Without supervision, the regulations and laws are merely in .txt format,” referring to computer text files (这种东西一点用没有,没有监督就是规章制度法律就是txt而已). The implication is that corruption will continue until the legal system can convert these “.txt files” to “.exe files,” programs that actually run.

Other Weibo commenters have their say:

跨省喝咖啡: Joining illegal organizations is strictly forbidden… Ha ha ha, is your honorable party legal?

严禁参加非法组织。。。。。。。哈哈哈贵党是合法组织?

Jade_Guo: Do not poison foreigners, do not enter foreign embassies

不准毒死老外、不准进他国使馆。。。。。

陈大龙V: What if someone breaks these rules? Will he be wrapped three times on his palm?

违反了怎么办,打手心三下吗

花少年梁阿寶要增肥又變壯:Were these actually allowed before??

难道以前是准的??

默涵_MOHAN: It looks like I’ll have to return the 10-yuan membership card I got at my neighborhood barber shop before I can join the Party.

看来我得把小区10块钱办的剪头发的会员卡退了才能入党了。

Read more comments at CDT Chinese [zh].

Translation by Mengyu Dong.