Which Chinese Words Should English Speakers Adopt?
At China Real Time on Monday, Te-Ping Chen noted the relative lack of recent adoptions of Chinese words by English speakers:
China’s state media is hoping that could change: Last week, it cited several Chinese entries that have recently appeared UrbanDictionary.com. “English speakers may soon be saying ‘you can you up, no can no bb’ in response to criticism,” the official Xinhua news agency said, referring to a Chinese phrase that means if you can do it, do it, and if you can’t, don’t criticize others. (The original Chinese is你行你上,不行别BB. In Beijing dialect, “BB” means to nag or complain.)
[…] Some of the Chinese terms that have entered UrbanDictionary.com include “people mountain people sea,” a literal derivation of 人山人海, a term used to refer to large crowds, as well as “No zuo no die,” a riff off 不作不会死, that is, if you don’t do something stupid, bad things won’t happen to you.
It seems implausible that such terms could enter mainstream English parlance. Linguists note that the heyday for linguistic absorption from China occurred before 1950, as can be seen in the spellings of certain loaner words—kowtow, gung ho, ketchup—many derived from non-Mandarin Chinese languages such as Cantonese. [Source]
Expressions of chagrin, like 哎呀，were a popular pick:
@tepingchen I say aiya! all the time! That one will be in the dictionary soon.
— Shane Dingman (@shanedingman) April 21, 2014
As was 麻烦, China’s commonly used term to indicate a hassle:
— Andrew Reid (@freereid) April 21, 2014