Phrase of the Week: Play a Big Game of Chess

Phrase of the Week: Play a Big Game of Chess

The  comes from the Grass-Mud Horse Lexicon, a glossary of terms created by Chinese  and encountered in online political discussions. These are the words of China’s online “resistance discourse,” used to mock and subvert the official language around censorship and political correctness.

xià yī pán hěn dà de qí 下一盘很大的棋

Playing a big game of chess.

A phrase used to mock the categorical justification of any government action which originated in the 2008 article “Understanding China’s Strategy: Playing a Big Game of Chess” (解读中国战略:下一盘很大的棋!).

Here, the word “chess” ( 棋) refers generally to any chess-like game, including chess, checkers, Chinese chess, (xiàngqí 象棋 ) and go (wéiqí 围棋). The article likens U.S. international strategy to international chess, and contrasts it with Chinese strategy which it claims is more akin to go. The author contends that strategy in the Chinese game involves more cooperation between opposing players; go is more about spreading influence over a certain territory than annihilating one’s opponent. The author asserts, for example, that while Taiwan is extremely important for China to eventually reclaim, the government has adopted a go-like strategic patience towards it. The article concludes, “It would be a great blessing to the world if competition followed the manner of go and not the manner of international chess” (以围棋而不是国际象棋的方式进行竞争,才是人类的大幸). The article has been used to justify inaction or poor decisions by the Chinese government as part of some larger strategy.

The following Weibo exchange provides an example of the term’s usage:

唯美丶微小説: CCTV sent reporters into the storm to cover Hurricane Sandy. One netizen doesn’t understand: “I didn’t see them putting in that much effort to report on Ningbo!” Another netizen explains, “Actually, they’re broadcasting this for the leaders, because their kids are all over there!”

央视派出多路记者前往现场报道美国飓风。有网友不解:宁波的事也没见他们这么下功夫!另有网友解释:其实是播给领导们看的,因为他们的孩子都在那里!

FPC-田: Playing a big game of chess, I see.

下一盘很大的棋啊。

Can’t get enough of subversive Chinese netspeak? Check out our latest ebook, “Decoding the Chinese Internet: A Glossary of Political Slang.” Includes dozens of new terms and classic catchphrases, presented in a new, image-rich format. Available for pay-what-you-want (including nothing). All proceeds support CDT.

CDT EBOOKS

Subscribe to CDT

SUPPORT CDT

Browsers Unbounded by Lantern

Now, you can combat internet censorship in a new way: by toggling the switch below while browsing China Digital Times, you can provide a secure "bridge" for people who want to freely access information. This open-source project is powered by Lantern, know more about this project.

Google Ads 1

Giving Assistant

Google Ads 2

Anti-censorship Tools

Life Without Walls

Click on the image to download Firefly for circumvention

Open popup
X

Welcome back!

CDT is a non-profit media site, and we need your support. Your contribution will help us provide more translations, breaking news, and other content you love.