日文版《图伯特的秘密》。作者:唯色、王力雄。译者:刘燕子,兼及文论解说。
于2012年11月,由日本集广舍出版。出版发行人:川端幸夫。
全书414页。

1、相关介绍:

封面封底:雪域之花蕊。象征诗人唯色和图伯特不屈的精神。——来自雪域的抗争。

封腰小文(刘燕子撰):返照“野蛮”的精神光芒。

图伯特直面民族固有的文化遭致压抑,环境污染,资源枯竭等生存的危机。
不得不被“国内流亡”的诗人图伯特诗人唯色,坚持“一个人的媒体”,不懈地创作中发出声音,让被黑暗隐蔽的“秘密”发出澄明之光。 

我们从她的诗歌和散文中可以读到:沦为废墟的古刹;无处不在的士兵和警官;响彻地面前行的装甲车;被枪击匍匐在地的少女;阴险的目光;逮捕,拷问,判刑,逃走,抵抗,抗议自焚等等,读后能让人思考,作为一个人,是该选择加害者的凶恶,还是选择作为抵抗者的尊严和伟大? 

唯色的诗歌既非浪漫的童话,更亦非政治揭露,她的诗歌,痛惜野蛮的暴力前人性的脆弱和无常,从而用柔韧和深奥的光辉照耀出一个我们该思考的问号:尊严的代价。

2、相关活动:

2012年11月16日,大阪图伯特之友举办了《图伯特的秘密》出版纪念会,由安保智子、今野和代等朋友鼎力相助。燕子写来的邮件中说:

“礼拜五的晚上。居然有一百多人参加。有日本人,蒙古人,图伯特人,中国大陆人。
首先默悼,向为自由而舍生取义的图伯特人。
然后是石平(评论家,教授)和我演讲。
我朗读了唯色为此发来的祝辞,朗诵了唯色的诗歌:《西藏的秘密》、《两手什么都没有,唯有》,以及流亡藏人诗歌《雪山人》……

照片上献花的是我的两位学生。大三。全都黑白正装。

出版社的川端先生也赶来了。他始终是个温厚的人。

在日本,道义正义呼吁,尤为艰难。因为历史,现实,领土各种复杂的问题交织在一起……”

3、我写给《图伯特的秘密》出版纪念会的祝辞摘选:

…… 

我回到拉萨快三个月了。之前,北京的警察说,党的十八大即将召开,像我这样的人,必须离开北京。实际上,我很愉快地离开了正在“清场”的北京,我很愿意回到我那高海拔的家乡,尽管在拉萨的我基本上形同一个被隔离的传染病患者,这是因为我的亲戚和朋友,包括我七十岁的母亲,都被拉萨的警察叫去谈话,受到威胁。 

我住在离色拉寺很近的一幢楼房里。只要从写作的桌前抬头,就可以望见不远处的布达拉宫。那是尊者达赖喇嘛的家,至今供奉着过去数世的灵塔,以及属于尊者的法座。但这几十年来,却是人去屋空。当白昼的阳光渐渐热烈的时候,布达拉宫有一种坦荡却寂寥的美。当夜晚的灯光突然亮起的时候,布达拉宫又有一种虚饰却还是寂寥的美。我仍然记得许多年前的元旦之夜,我第一次意识到,咫尺之遥的法王之宫在黑幕下越来越清晰地显现着永远不倒的轮廓,我于是写到:“我因而相信,我和一个秘密,将在西藏那格外的光中真正地相遇。” 

这些年来,充满悲伤的寂寥之美一直没有从布达拉宫身上散去。但我还是认为,能够见到布达拉宫是一种福报,是我莫大的福报。虽然此时此刻的拉萨完全是天罗地网,兵比民多。几天前,我又像往常,又如随时,正入神地望着布达拉宫时,接到了燕子从日本打来的电话。我知道我的电话同时还有看不见的耳朵在窃听,但他们会不会与我一起分享译成日文的新书《图伯特的秘密》得以出版的喜悦呢?燕子说:“这是我写作和翻译的所有书中最珍爱的一本。也渗透了刘帮兄和我的情义及心血。我捧着书,像捧着一个怀孕三年才出生的孩子。” 

我在北京结识的日本记者福岛香织,在推特上对我讲了她读《图伯特的秘密》的感受。她说:“这本书,燕子的翻译真的好。我一直流着眼泪看了。您的诗,随笔的风格都翻译成了。书看完后,再看了现在的西藏的残酷的新闻,表达不了现在的悲哀的心情。” 

我先生王力雄在北京。他已经收到了燕子火速寄去的新书,感动地说真是很漂亮的一本书。我虽只是见到画着高山雪莲的封面照片,尚未将新书捧在手中,但我铭感五内的是燕子和她的先生刘帮的情义及心血。而几年前,同样是集广舍,出版了我依据我父亲拍摄的西藏文革照片而完成的记录之书《杀劫》,是由燕子和藤野彰先生译成日文。我深深地感谢燕子,感谢刘帮,感谢集广舍的社长川端幸夫先生。 

我也感谢这个讲演会,感谢我虽不相识却感觉亲切的诸位,感谢你们从《图伯特的秘密》中看到图伯特的故事。

4、日文网页(http://blogs.yahoo.co.jp/electric_cat2003/63064084.html

「チベットの秘密」(集広舎)    ツェリン・オーセル/王力雄 著、劉燕子 編訳

チベット民族の宝とも謳われる女性作家・詩人ツェリン・オーセルの新刊「チベットの秘密」が、この
11月に出版された。編訳は前作と同じく劉燕子。

前作はチベット問題に関心がある者にとっては必読の名著であり、知られざるチベット文革の暗闇に
光を当てた歴史的労作であったが、今回の「チベットの秘密」というタイトルには、多くの人が何か神秘
的でロマンチックな響きを感じるかもしれない。

しかし、ここでいう秘密とは、「民族固有の文化を圧殺された上、環境汚染・資源枯渇など全般的な存在
の危機に直面するチベット」の「闇に隠された秘密」なのである。
しかも、それは過去の物語などではなく、今なお続く「現在進行形の闇」なのだ。

本書の構成は、大きく4つに分かれている。
Ⅰ詩篇、Ⅱエッセイ(ツェリン・オーセル)、Ⅲチベット独立へのロードマップ(王力雄)、
Ⅳ雪の花蕊(劉燕子)

Ⅰの詩篇では、過酷なチベットの現実を凝縮した深く重たい詩句が、直接心に訴えかけてくる。

「こんな詩なんて役に立たないけれど、ロサン・ツェパクに捧げたくて…」より
  私の両手には何もありません。
  でも右手にペンを握り、左手で記憶をつかみ、
  この時、記憶はペンの先から流れます。
  さらに行間には、踏みにじられた尊厳と
  尽きない涙があふれます。

現在の著者にとっての詩作とは、個のロマンティシズムを越えた、「血をインクに転換する痛み」で
あり、「リアリティーとヒストリーを詠う叙事詩というスタイル」の域へと到達している。

また、最近話題になった<某旅行雑誌の編集長>のことを書いたのか? と思わせる一節もある。
「チベット断想(抄) 2.視点」より
  一つひとつの視線は否応なくねじ曲げられ、屈折します。
  それは旅行者の心理にある、よそ者の視線に過ぎません。・・・
  よそ者には気づきようのない封鎖の下で、視線の下に置かれた人々だけが身に沁みて
  体験できる状況の中でねじ曲げられ、麻痺し、転倒した・・・

個人的にはこれ以上<自己陶酔した軽薄な旅行者>の視線が、「ねじ曲げられ、屈折し」ないことを
祈るばかりである。

……

5、延伸阅读:

《杀劫》日文版在日本出版了!http://woeser.middle-way.net/2009/11/blog-post_04.html

《杀劫》是文革在西藏的历史影像及其评述(2006年由台湾大块文化出版)。

2009年10月19日,《杀劫》日文版由日本集广舍出版。
作者:唯色 摄影者:泽仁多吉。
译者、解说:藤野彰、刘燕子。
出版发行人:川端幸夫。

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代