2015年7月18日,人民日报与新华社记者发表了一篇联合报道,详细描述了北京市锋锐律师事务所主任周世锋日前认罪忏悔的内容。这是继央视焦点访谈播出所谓曝光“’维权圈’幕后推手”节目后,官媒对周世锋、王宇等维权律师进行的又一次“媒体审判”。

新华网英语站同时刊登了一篇与中文报道相对应的英语稿

但经过数字时代编辑仔细阅读后发现,与中文版对比,新华的英语稿件除了简短不少外,还有一些非常微妙且耐人寻味的出入。英语报道删除或替换了相当一部分形容词,摒弃了人身攻击和不少细节描述的内容,同时也避免了那些中文报道里“未审先判”的措辞。

相关阅读:中国数字时代 黑色星期五:维权律师大抓捕 专题

以下为中英版不同部分中值得一提的例子,由中国数字时代编辑不完全统计后编译整理:

(红字为有出入部分,蓝字为数字时代编者注释)

According to Zhou, Wu’s reputation as “butcher” was huge, and any government department would pay great attention when they knew Wu was coming.

“尽管吴淦不是律师,但能起到律师不能起的作用。屠夫名气大,他是邓玉娇案件的操盘手,一听吴淦来了,相关单位就会重视。”

英语稿件中没有提及“邓玉娇案”。

Camera recordings for a court hearing in the northeastern city of Shenyang in April showed that several defending lawyers were shouting and screaming shortly after the trial opened despite judges’ calls for order. They later switched targets to police trying to interfere, with the firm’s female lawyer Wang Yu pointing fingers and calling them “hooligans.”

法院视频资料显示,庭审刚一开始,几名辩护人就高声叫喊起来。审判长多次要求遵守法庭纪律,但这几名辩护人根本不听,反而无理要求合议庭人员全体回避。他们不顾审判长、法警劝阻,继续大吵大闹,并公然辱骂包括审判长、法警在内的法院工作人员。其中的领头者正是锋锐律所的女律师王宇。她走出辩护席、带头叫骂,指着法警的鼻子大骂其是流氓、禽兽将庄严的法庭变成了骂人、撒泼之地,使得庭审无法进行下去。

以上红字部分都是英语稿件中没有的内容。可以看出减去的都是贬义形容词和带有主观色彩的细节描述。

According to the ministry statement, making a scene and then being forced out of court was the group’s usual tricks to paint an image of victim for themselves, induce sympathy and hype up cases on a wider scope.

故意闹庭、制造事端,让自己被逐出法庭,刻意渲染悲情、营造“弱者”形象,然后进行一系列炒作,也是他们的另一“杀手锏”。

英语里说明了后面的内容来自司法部的报告,但中文里没有使用引号,是在作事实陈述。

2013年4月,江苏省靖江市人民法院。一起案件开庭前,辩护人、与王宇同为锋锐律所律师的王全璋,与无律师执业资格的李某某到靖江市人民检察院无 理控告承办人及主审法官。庭审中,王全璋以申请回避、捏造事实等方式干扰庭审进程;未经法庭许可,擅自用“云录音”状态的手机录音、拍照,企图传到网上炒 作。李某某未经允许,两次擅自闯入审判区坐上辩护席。鉴于其行为违反法庭秩序且情节严重,王全璋被依法治安拘留。

庭外早有人做好准备,在网上迅速发起所谓“紧急营救王全璋律师”行动,煽动一批人在法院聚集闹事。靖江法院领导及主审法官的电话被公布在网上,连续几天被打爆。

英语报道完全没有提及营救王全璋律师的内容。

Zhou reportedly only accepted high-profile cases, and for those small ones, the firm would always resort to methods to boost publicity.

“I let my subordinates do whatever they could to boost the firm’s reputation. For major, difficult cases, I would instruct them to create some influence and attract public attention,” Zhou said.

为了尽快“扬名立万”,周世锋选用律师不看水平、先看“名气”。周世锋说,“我有两方面考虑,第一是想出名,提高所里的知名度,我就放任他们去做了;第二个是有重大疑难案件,让他们制造点影响,容易引起关注。”

>如今,周世锋深感后悔:“我纵容和鼓励了他们在代理案件中的违法行为给社会稳定带来了大的隐患,我作为所里的主任,有不可推卸的责任。”

中文的“违法行为”在英语中成了“do whatever they could”。其余中文红字部分未在英语报道中出现。

“Wang Yu enjoyed quite a reputation in the lawyer industry. Although she earned it mostly from shrewish quarrels and public exposure, it was an indisputable fact that everybody knew her,” Zhou said.

对于被判过刑坐过牢、以“死磕”著称的女律师王宇,“她在律师行业有名气,尽管名气靠死磕、炒作来的,但是一说起王宇没有不知道的。这样无形中就把锋锐律所和我的知名度抬上去了。如果锋锐律所有大的疑难案件,让她介入炒作,效果很好。”周世锋说。

“死磕律师”在英语里一般翻译为“diehard lawyer”。而新华社使用的shrewish是一个对针对女性的贬义形容词,与之对应的中文大致就是“泼妇”。其余中文红字部分为英语版中缺失的内容。

diehard lawyers

“死磕”翻译举例

连日来,多名犯罪嫌疑人进行了深刻反思,认为自己的行为严重破坏了法律实施,更严重损害了社会公平正义。

——为了扬名获利和其他不可告人的目的,极少数律师甚至不惜牺牲当事人的合法权益。

红字部分的中文内容在英语版中完全没有出现。中文报道的表达是事实陈述,非常明确地为“犯罪嫌疑人”提前作出审判。

Zhou’s group then resorted to the usual tricks of disrupting court orders, verbally attacking judges and hyping up the case on the Interent, but the court still found all the defendants guilty.

代理过程中,周世锋等人采取了抹黑主审法官、大闹法庭、网络炒作等惯用手法,没想到法院仍然依法判决全部被告人有罪。

英语使用了中性词“disrupting”,中文使用了带有贬义的“大闹”。“抹黑”、“没想到”这两个充满主观色彩的用语在英语中均没有出现。

In the trademark case, Zhou reportedly let the defendants wire the one million yuan as well as 300,000 yuan to compensate traffic costs directly to his personal account.

在代理鄂尔多斯案件中,周世锋让对方将100万元代理费和30万元交通费都打到自己的账户上。江苏一起案件的30万元代理费,河南一起案件的70万元代理费,也都打到周世锋个人的账户上

英语版中,对周世锋的指控使用了“reportedly”(“据称”)。中文报道中是将指控当作事实来陈述。

此外,周世锋在代理一起案件时,看到当事人因车祸受伤卧床不起,便邀约该当事人的妻子外出旅游,强迫与其发生性关系,后生下一女。与周世锋有不正当男女关系的多名女性中,大多数是其乡亲托付他在北京给予照顾的晚辈。

这段道德指控的内容在英语报道中完全没有出现。新华社似乎也知道嫌疑人的私生活与本案毫无关系。

Liu added that “savage acts” can only become negative factors in the country’s rule of law and might also be taken advantage by foreign malicious forces.

“一味的蛮干、‘死磕’,不利于推进全面依法治国,反而会成为依法治国的杂音和消极不利因素,还会被境外恶意利用。”

英语报道再次避开了“死磕”一词。

628dceaagw1dkoqpzcb9bj
(《南方人物周刊》2011年9月封面;图片来自新浪微博)