Sunday, June 2, 2024
个人工具
登录
视图
查看“Imperial capital”的源代码
来自China Digital Space
←
Imperial capital
跳转至:
导航
,
搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看与复制此页面的源代码。
帝都 (dì dū): imperial capital [[File:帝都.jpg|500px|thumb|center|''The imperial capital.'']] Nickname for Beijing. Formerly, “imperial capital” was used [http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%9D%E9%83%BD in reference to the capitals of imperialist countries] [zh], but as countries have ceased to proclaim themselves empires, the phrase “imperial capital” has become synonymous with a nation’s capital. Beijing’s nickname of “imperial capital” is often contrasted with an Internet nickname for Shanghai, 魔都 (mó dū), which means “devil/monster capital.” The use of “imperial capital” to mean Beijing has increased as Internet users have come to rely more and more on code words, homonyms, and creatively indirect references to avoid and circumvent censorship. Words like [[grass-mud horse]], [[river crab]], and [[national treasure]] all originated in this way. While such semantic wordplay originally served a purely pragmatic purpose, it has become an ingrained part of some forms of the written Chinese language, with even very common words sometimes replaced by close homonyms; for example, “what” 什么 (shénme) is sometimes replaced by “mystical horse” 神马 (shén mǎ). Instances of such wordplay seem innocuous, but are part of a larger practice that is semantically subversive.
返回至
Imperial capital
。
CDS English
Grass-Mud Horse Lexicon
Citizen Bios
China's Global Influence
COVID-19
Longform Translation
CDS总目
目录
真理馆
话语馆
人物馆
老大哥馆
公民馆
六四馆
香港馆
时间馆
CDS专页
审查员交班日志(更新中)
中国哭墙(更新中)
米兔在中国
加速主义
新冠病毒事件
方方日记
小粉红
辱包
孟晚舟的脚镣
华为的中国梦
香港抗争
光复香港,时代革命
港版国安法:香港的终结?
大陆人看香港抗争
永不叛党?
中共是一颗什么样的种子?
中共是如何打造真理部的
刘晓波病逝
CDS最新1000词条
CDT经典
404博物馆
真理部指令
敏感词库
五毛解密
墙与翻墙
草泥马语
麻辣总局
网语集锦
《无权者的权力》
《零八宪章》
《编译局故事》
《大明英烈传》
《毛泽东私人医生回忆录》
《历史的先声》
Connect with us