个人工具
视图

WTF

来自China Digital Space

Josh讨论 | 贡献2014年8月28日 (四) 19:48的版本
跳转至: 导航, 搜索

他妈的!(tāmāde): WTF

Top: Apple Daily headline: “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” Bottom: People’s Daily headline: “The Party’s Sympathy Is Even Greater Than the Height of Lofty Mountains.” (tieba.baidu.com)

A common swear word; literally translates to “his mother’s.” Like “fuck,” the phrase has a sexual connotation, though it is less harsh than its English counterpart and has a broader range of uses. Like its English-language counterpart, it is versatile, changing its meaning depending on context. This term is often abbreviated as both WTF and TMD.

Lu Xun, the father of modern Chinese literature, once honored the phrase as China’s “national swearword” [Chinese].

A very notable use of the phrase appeared in the July 26, 2011 edition of Hong Kong’s Apple Daily newspaper shortly after the Wenzhou train accident. The front page headline read, “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” (只要通车不要救人 他妈的!)

<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/high-speed-rail-crash/feed/" entries="5">

[{PERMALINK} {TITLE}]

{DATE}, by {AUTHOR} </feed>