原文:The Goldman hearings:Grilled squid—The Economist
译文:经济学人:高盛案听证会——烤鱿鱼


作者:经济学人在线
发表时间:2010年4月28日
译者:Andy Cheng(@adianch2010)
校对:free trans(@newplace2)

高盛的巨头们在国会山的惊恐一日

劳埃德·布兰科费恩。图片来源:美联社

“我职业生涯中最糟糕的一天”,劳埃德布兰科费恩这样描述4月16日。这一天证券交易委员会(SEC)发起针对高盛的民事欺诈诉讼。高盛公司及其一名雇员被指控没有披露如下事实:一家对一项复杂的按揭债务交易的创设产生影响的对冲基金,同时也在做空该产品。当然,对于华尔街的公司老板们,以及6个在参议院永久调查委员会(Senate Permanent Subcommittee on Investigations)作证的现任和前任高盛投资银行家,4月27日也不会有多好。持续超过10个小时的拷问,其戏剧性程度,超过其他任何与综合抵押债务凭证(CDOs)相关的听证会。



高盛案的主控人是调查小组主席卡尔莱文(Carl Levin)。这个严肃的民主党人越过了证交会的指控,谴责高盛不止在一起交易、而是在多起交易中都有欺诈行为,并从房地产市场的崩溃中获取暴利,还指控高盛充斥着“内部利益冲突”。莱文参议员不满足于仅拷问这个美国最优秀的投资银行,还怒斥其行为“触及华尔街整体运作的问题”,华尔街被认为是一个自由市场,却“不能远离内幕交易。”他的攻击部分是根据高盛的内部邮件。在一封邮件中,一个高管将高盛承销的CDO描述为“狗屁不值的交易”。另一封邮件中,一个同事称赞结构化产品团队“从一些又大又老的柠檬里挤出柠檬汁”。



该团队的代表们在听证会的聚光灯下窘迫难耐。被证交会起诉的雇员法布里斯・托尔雷(Fabrice Tourre)坚决否认误导投资者。由于律师就证交会案例对他和他的同事作过提示,他们担心在法庭上失言,说话显得躲躲闪闪。对话有时候很像品特的戏剧:提问,然后长时间的停顿,随后是一个简单的、含糊其词的回答。



公司的高管作了清晰而强硬的辩护。对于莱文先生断言高盛通过“大量做空”从其他人的不幸中获利,该公司的首席财务官大卫维尼亚(David Viniar)指出,高盛2007年来源于按揭贷款的净收入只有5亿美元,而2007和2008两年的损失一共是12亿美元。



对部分参议员的提问,布兰科费恩先生脸因难以置信而扭曲。他无疑非常困扰:自认为谨慎的风险管理,参议员们却视为非道德的暴利行为。(他肯定想知道,如果高盛像花旗集团一样遭受重大损失,是否会在公共关系方面得到好一些的结果。)但他还是操着柔和的语调,表达对来自纳税人的帮助的感激之情,说纳税人对华尔街的愤怒可以理解,并宣称在这个行业中的每个人都应当“一步一步提高标准。”



然而,他辩解说,对于高盛动机的指控是建立在对做市商的误解之上的。与财富管理人不同,做市商对于客户没有强制性义务,也不提供任何保证。他们唯一的责任是确保他们服务的对象得到他们想要的风险敞口。讽刺的是,布兰科费恩先生正是在处理公司的一项信息披露时陷入困境。他宁愿不曾这样做:公司决定公开的邮件中正好披露了托尔雷先生个人生活的细节,这个举措导致这个法国人(译注:指托尔雷)被推到风口浪尖上(正如一个参议员所指出的)。



听证会并没有获得确凿的证据,但是高盛的情况似乎很糟糕。声誉上的损失难以估计。本周在米尔肯研究所(Milken Institute)的全球会议上——该年度会议云集了洛杉矶的商业人士和政策制定者——高盛成了笑柄,这不是个好现象。一个与会者甚至用德崇证券(Drexel Burnham Lambert)来作对比,20年前,这家投资银行只用了几个月时间就从顶峰走向破产。



某些高盛的机构客户,如加州州立教师退休系统(CalSTRS),这个加州的养老基金公开表示了他们的关注 。股东本周已经开始发起的诉讼也无济于事。(4月28日,高盛的股价比4月15日——证交会宣布提起诉讼的前一日——下跌15%。)



对高盛的拷问几乎可以保证沃克规则*(Volcker rule)的通过,该规则禁止银行从事自营交易和投资于对冲基金及私募股权公司,是范围更广的金融改革法的一部分。它也增加了经纪自营商的压力,他们同样负有向客户提供投资建议的义务,立法者已经将此列入日程。毫不奇怪,平时神气活现的布兰科费恩先生在经历了如坐针毡的四个小时之后,离开时显得如此筋疲力尽。

*沃尔克规则:2010年1月21日,奥巴马总统提出改革美国金融体制的沃尔克规则,该规则由美联储前主席保罗沃尔克提议,以美国1933年强调金融分业经营的格拉斯-斯蒂格尔法案为蓝本。格拉斯-斯蒂格尔法案于1999年被彻底废除。(译注。

相关阅读:

纽约时报:高盛案困难重重


译者频道—看世界

译者频道—经济风云



译者频道—时事评论


来自《经济学人》的更多译文

译者“Andy Cheng” 的更多译文


来源说明:本文原文来自文中标明的出版公司,译文1.0版本来源译者的志愿翻译者团队。

收录说明:本文已经收录到“译者文集”中,同时进入“最新消息”、“译者频道—看世界”、“译者频道—经济风云”、“译者频道—时事评论”、“经济学人(稿源)”、“译者Andy Cheng”索引。

本文版权为原出版公司及作者所有。©译者遵守CC协议2.5您可以自由复制、发行、展览、表演、放映、广播或通过信息网络传播,创作演绎本作品。惟须遵守下列条件:署名,非商业性使用,相同方式共享。