理查德·道金斯的名著《自私的基因》出版于1976年,1989年时出过一个新版,他在新版的序言中写了这么一段话:

The first edition borrowed a youthful quality from the times in which it was written.There was a whiff of revolution abroad,a streak of Wordsworth’s blissful dawn. A pity to change a child of those times,fatten it with new facts or wrinkle it with complications and cautions.So,the original text should stand,warts,sexist pronouns and all.

A的翻译:本书的初版和写作它的那个时代一样充满了青年人的特质。那时在国外掀起了一阵革命的风潮,一段华兹华斯 所说的“极乐之晨”。让那个时代的孩子发生变化,用新的事实让他发福,或者用复杂而谨慎的行文让他长出皱纹,实在是件憾事。所以,原文应当一字不动,所有的缺憾——包括男权主义的代词使用 ——都照旧。

B的翻译:本书的初版蕴含着那个时代的青春朝气。彼时,海外革命风潮日渐,正如同华兹华斯曾在法国大革命时期写下的十四行诗中描述的”极乐之晨“。这时假若用新的事实或繁冗告诫来使年青人的思想变的痴肥沧桑,不啻为一件憾事。因此,原文理应一字不动,包括所有缺憾,比如性别歧视的代词。

我的翻译:本书的初版是那个时代的孩子,带有那个时代特有的青春气息。那时人们都在谈论革命,四周随处可见诗人华兹华斯笔下的“极乐之晨”。如果硬要给这个孩子加上新的知识,或者补充一些有争议的细节,未免有点可惜了。所以原文应该一字不动,甚至包括所有的缺憾和男权主义的代词。

为了翻译这么一小段文字,我花了20多分钟。如今翻译的稿费实在是太低了!