主要责任者 沈苏儒, Shen Su ru 1919- 著

题名 对外传播·翻译研究文集 dui wai chuan bo· fan yi yan jiu wen ji / 沈苏儒著

出版发行 北京 : 外文出版社, 2009

馆藏地点 索书号 / 卷次

中文新书阅览室   G219.26-53 S415

内容简介

本书辑录了沈苏儒先生从事对外传播工作以来发表的有关对外传播理论研究和翻译理论研究论文73篇,这些论文是他近十年来在外传播学理论研究方面的最新成 果,在内容上涵盖了当前外宣研究领域的基础性、前瞻性和战略性问题,对于系统梳理其传播理论具有重要意义,同时也对目前的外宣实践具有非常现实的参考价 值。

作者简介

沈苏儒:1919年生,原籍浙江嘉兴。1945年中央大学外文系毕业后即从事新闻及外文编译出版工作,历任英文《上海新闻》报及多语种对外刊物人民中国杂 志社编辑、今日中国杂志社(原名《中国建设》)副总编辑、世界银行驻中国代表处编译顾问。为受国务院表彰的有突出贡献专家、受中国翻译协会表彰的资深翻译 家。曾任中国国际交流协会、中国对外文化交流协会、中国翻译协会第一届理事,现任宋庆龄基金会名誉理事、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会顾问、中 国外文局对外传播研究中心特约研究员。主要著作有:《对外报道业务基础》、《对外传播学概要》、《对外报道教程》、《对外传播的理论与实践》、《论“信达 雅”——严复翻译理论研究》、《翻译的最高境界:“信达雅”漫谈》;译作有爱泼斯坦著《宋庆龄——二十世纪的伟大女性》、《突破封锁访延安》、《见证中 国》(合译)、《历史不应忘记》(合译),泰勒(A.T.E Taylor)著《争夺欧洲霸权的斗争:1848—1918》、《第三帝国的兴亡》(合译)。

目录

一、对外传播篇
对外报道授课提纲
祝贺与希望——《中国•辽东半岛 国际交流》创刊十周年
关于背景
让事实说话
正确、有效地使用数字
在对外报道中务须谨慎从事的几个领域
怎样处理细节?
含蓄与精炼
谈谈对台、对海外华人报道的语言问题
加强地方外宣出版物的“三性”
可喜的探索——读湖北几本外宣研究著作
对外报道三题
思•情•文——《今日中国》“致读者”的三字诀
伟大的女性真实的纪录——爱泼斯坦著《宋庆龄——二十世纪的伟大女性》出版
新闻不等于宣传——推荐一篇文章
在金钱网里生活——旅美札记
一本邀游美国、结识华人的好书——介绍邱健著《一个女记者眼中的美国与海外赤子》
怎样写好对外报道?
关于两种“了解”的对话
喜读《北京指南》——兼谈外宣品制作
文化差异与对外传播
良师•益友•园丁——《朱穆之论对外宣传》读后感
旅美随感——关于对美宣传的一些思考
百尺竿头更进一步——祝《对外宣传参考》出版250期
“珠联璧合”构佳篇——介绍张彦著《爱泼斯坦》
开发你身边的外宣资源——《外国人看中国》专栏读后
时代呼唤传播理论——杨正泉著《我与广播》读后感
关于“宣传”的英语词
爱泼斯坦回忆周总理
对外传播的效果
“老兵”永在——悼念杰出的外宣战士段连城同志
世界需要多样媒体——美国“新闻博物馆”观后
勤奋•基本功•使命感——陈日浓著《从雪域到海峡》读后感
继承和光大宋庆龄在对外传播事业中的优良传统
开展对外传播学的研究
一篇宝贵的教材
人际传播的成功方式——赵启正演讲谈话录《向世界说明中国》总点评
回忆艾培
让心灵之桥更加通畅
小约瑟夫•奈教授的“软实力”学说简介
开展“软实力”与对外传播的研究
《境外涉华经济报道实例点评》序言
有关跨文化传播的三点思考

附录:书评集萃
《对外传播学概要》序(文/杨正泉)
可贵的理论探索(文/陈日浓)——读沈苏儒著《对外传播学概要》
段连城为对外传播学奠基(文/魏秀堂)——写在《对外传播学初探》(增订版)出版之后
对外传播的“基本教材”(文/魏秀堂)——简介沈苏儒著《对外报道教程》
对外传播学的又一开创之作(文/魏秀堂)——评介沈苏儒著《对外传播的理论与实践》
建构我国对外传播学的理论框架(文/李彬 王芳)——读沈苏儒《对外传播的理论与实践》
“艰苦而深刻的转变”(文/吴奇志)——与外宣传家沈苏儒一席谈
对外传播学研究30年(文/甘险峰 董文杰)

二、翻译研究篇
论“信、达、雅”
继承•融和•创立•发展——我国现代翻译理论建设刍议
申奥外语别给北京人露怯
呼吁重视对外宣传中的外语工作
在资深翻译家表彰大会上的讲话
翻译如何才能受到全社会的重视
听到喜讯后——一个老翻译工作者的感想
从“信达雅”谈长句翻译
我对翻译研究的基本认识
附录:书评集萃
序沈苏儒著《论“信、达、雅”——严复翻译理论研究》(文/罗新璋)
译学探索的百年回顾与展望(文/许钧)——评《论“信、达、雅”——严复翻译理论研究》
访编辑与翻译名家沈苏儒(文/顺一鸣 雷向睛)
“他才不过八十六岁!”(文/黄友义)——读沈苏儒新作《翻译的最高境界:“信达雅”漫谈》有感
中国翻译理论研究的可贵探索(文/赵秀明)——读沈苏儒近著《论“信、达、雅”——严复翻译理论研究》

媒体评论

沈苏儒是我国对外传播战线的老一辈,中外文俱佳,集采编与翻译于一身,是一位经验丰富的实践者、领导者,又是一位重视外宣理论研究、治学严谨而且很有成就 的学者。沈老为对外传播学的研究做了基础性、开创性的工作。
——国务院新闻办原副主任 杨正泉

沈老本人既是翻译的实践者,也是翻译理论的创造者。他不断总结经验,创新理论,又用理论指导新的实践。他长期的工作实践、丰富的阅历、严谨的治学态度、人 老心不老的探索精神,使我们有幸领略他一生的翻译成果,享受他一辈子的学术精华。
——中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑 黄友义

沈苏儒以马列主义基本观点为指导,去分析和吸取西方传播学中有用的东西,集纳我国近年来传播学的研究成果,密切结合我国的实际,将中国对外宣传、对外传播 的实践经验总结为理论,来探索对外传播的特殊规律:以建设有中国特色的对外传播学。
——今日中国杂志社原副总编辑 陈日浓

沈苏儒将传播学的一般原理引入对外传播学的研究之中,系统论述了对外传播的对象、特殊性、基本原则和怎样提高对外传播的效果,明确了“对外传播是跨国的、 跨文化的跨语言的传播”的特殊性,由此区分对外传播与对内传播。
——山东大学文学与新闻传播学院副院长 甘险峰

沈苏儒先生平素尊仰严复译学。上世纪80年代初就享誉译坛。先生勤勉攻研,以严复译论为坐标,纵的方面古今衬映,横的方面中外比照,善发议端,精于持论, 后又写成我国第一部研究信达雅的综合性总结式专著。
——中国社科院外国文学研究所研究员 罗新璋

请看原文:

对外传播•翻译研究文集_最爱清华大学图书馆_新浪博客