作者:杨戊辰
来源:人人网

1月25日,奥巴马在国会发表2011年国情咨文。

各大主流网站对此作了报道。

网易新闻中心和广州日报的标题为《奥巴马国情咨文四提中国 坦言个别领域已落后》。

法制网·环球频道和中国新闻网的标题为《奥巴马国情咨文四提中国 认为美国面临竞争危机》。

当然也有一些相对客观的报道,但总体给人的感觉好像是:美国在衰落,连美国总统自己都承认他们面临巨大的危机和挑战,并且在很多领域都被中国赶超。换言之,中国取得的成就已被美国认可。

如果有耐心浏览奥巴马讲话的全文就会有意想不到的发现。

新浪财经、中国日报网刊登的奥巴马讲话全文,在尾声有这样两段话:

“我们不应该对摆在我们面前的工作心存任何幻想。改革学校、改变能源使用方式、减少赤字,这一切都并非易事,这需要时间。我们会围绕一切事情展开争论,这会使难度变得更高,成本、细节、每一个法律条文。

尽管我们民主有时会出现争议、挫败及混乱,但我知道在场的各位都不愿意与世界上其他任何国家的人做交换。”

这两段话看上去也没有什么问题,前后衔接无碍。但如果查一下英文原文,就会发现其中大有猫腻儿。几个英文学习网站刊登了奥巴马讲话的全文,与中文版不同的是,在上述两段话中间突然冒出一整段话:

“We should have no illusions about the work ahead of us. Reforming our schools, changing the way we use energy, reducing our deficit — none of this will be easy. All of it will take time. And it will be harder because we will argue about everything. The costs. The details. The letter of every law.

Of course, some countries don’t have this problem. If the central government wants a railroad, they build a railroad, no matter how many homes get bulldozed. If they don’t want a bad story in the newspaper, it doesn’t get written.

And yet, as contentious and frustrating and messy as our democracy can sometimes be, I know there isn’t a person here who would trade places with any other nation on Earth.”

三段话翻译成中文是:

“我们对摆在我们面前的工作不应该有幻想,改革我们的学校、改变我们使用能源的方式、减少赤字 —— 这些没有一件是容易的。所有这些工作都需要时间,而且会更为困难,因为我们会对几乎每一件事情都争论不休:细节、成本、每一条法律的每个字眼。

当然,有些国家就没有这样的问题。如果他们的中央政府想要铁路,就建铁路,而不管多少人家的房子要被推土机铲平。如果他们不想报纸上出现不好的报道,报纸上就不会发表。

然而,尽管有的时候我们的民主制度受到争议、令人沮丧和混乱,但是我知道这里没有一个人愿意拿我们这个地方与地球上的任何人做交换。”

没有任何注明、没有任何解释,未经作者同意删节原文,违背新闻媒体最最基本的职业道德。

当然,这也没什么大惊小怪的,学术著作、文学名篇、电影戏剧被我们官方删节、修改、阉割的比比皆是,不胜枚举。闻一多《最后的演讲》、朱自清的《荷塘月色》、《色·戒》都惨遭毒手,这些作品本身是否足够优秀,那是另外一个问题——其实就我个人观点,我并不欣赏这些作品——但任何作品从诞生之时起,除了按作者本人的意愿外,都不应该遭到外界力量,特别是政治权力的干预,这是对作者的人格和尊严最最起码的尊重。当然,在连人的生存权都无法保障的国度谈人格尊严,当局一定会笑掉大牙。被当局阉割也就理所当然了,小小的奥巴马岂有幸免不删之理?

奥巴马第一次被删,是他的就职演说,其中有两句话:

“Recall that earlier generations faced down communism and fascism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions。”

“To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.”

翻译为中文是:

“回想先辈们在抵抗共产主义和法西斯主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。”

“那些靠贪污和欺骗以及压制不同政见而保住权势的人,须知你们站在历史错误的一边,不过只要你们愿意松开拳头,我们就会伸出援手。”

奥巴马将共产主义与法西斯主义并列,这在国人看来是不可思议的事情,其实这是西方人的普遍思维。无论差别有多大,这两种意识形态确实在20世纪给人类带来最大的痛苦。列宁、斯大林、毛泽东、波尔布特、金正日造成的人口非正常死亡远远超过希特勒和墨索里尼。“压制不同政见”同样为官方所不许。所以,新浪、搜狐、网易各门户网站都直接删掉“共产主义”一词和第二句话。

网民“中国普通话”整理发现,路透社、美联社、法新社三家外媒对此事做了报道。

这次奥巴马的国情咨文又涉嫌含沙射影攻击中国内政,再遭删节。发现此事,我有一喜一忧。忧的是,删节奥巴马讲话再次证明大陆媒体之不可信,民众的知情权再次遭到无耻的践踏。喜的是,原来主流媒体心里都清楚奥巴马是在说中国,他们都知道中国经济奇迹是靠什么换来的。所以,以后别骂主流媒体无知了,别以为他们什么都不知道,其实他们什么都知道,只是不让你知道而已。

不过,看到那段“涉嫌攻击中国内政”的话,我也释然了。奥巴马不仅清楚的意识到美国确实在一些方面已经落后于中国,而且他清楚的知道落后中国的真正原因。

中国社会科学院美国研究所前所长资中筠女士曾讲过一个有趣的故事:“前几年一次会议,我碰到一个德国人,他说中国将要成为世界经济的引擎。会后我跟他说,你过高估计了中国的发展,中国还有很多困难。他说,你们连工人的工资都可以不发,我们怎么竞争得过你们?!”

举个例子,好比一场田径赛跑。所有的队员都遵守各项赛跑规则,公平竞争,但有一个运动员却私下打了兴奋剂,不惜以严重损害自身的健康为代价争取奖牌,他要是不赶超别人、名列前茅、创造“”,那就没有天理了。