:@figofeihuang
校对:(主要)@kRiZcPEc @ruanji
时间:Thu, Apr 21, 2011 at 1:14 AM 到 Thu, Apr 21, 2011 at 8:29 AM

———————————————-
China must stop being the world’s prison.

翻译:中國必須停止成為世界的監獄。

支持者: Iñigo Alvarez
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617232″
———————————————-
for the freedon of human beens

翻译:为了人类的自由

支持者: Susana Nevado
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617238″
———-
I can’t believe that in XXI century, people need to fight for their rights. Rights mustn’t be given, rights must be chosen. long life for them

翻译:真不敢相信,在二十一世紀,人們还需要爭取自己的權利。权利不能由他人施予,权利要由自己(主动)选择的。权利万岁。

支持者: Enrique Garcia Gil

留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617241″
———-
FREE!

翻译:自由!

支持者: Lina Geßner
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617248″
———-
Freiheit

翻译:自由!

支持者: Philipp Stein
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617322″
———-
let Ai Weiwei go free to live his life and make his marvelous art…let tibet go free! The planet, so tiny and vulnerable, needs softness, sweetness, compassion! Where is yours?
Barbara Lampert, MD board certified in Psychiatry and Neurology

翻译:还艾未未自由,让他继续他的生活和他奇妙的艺术创作 … 还西藏自由!这个星球,如此的渺小和脆弱,它需要我们的温柔,贴心和怜悯!你的在哪里?

支持者: Barbara Lampert 医学博士(精神病学)
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617326″
———-
I wish he will be released very soon.

翻译:我祝愿他不久就会被释放.

支持者: firoozeh mohajer
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617330″
———-
Love the Future

翻译:艾未未,爱未来

支持者: Scott Peehl
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617337″
———-
Stop this harassment in the name of freedom and creative spirit.

翻译:看在自由和创造精神的份上,停止这种骚扰.

支持者: shabnam sirur
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617403″
———-
” Power to The Younger People of The World ” ……through Social Media, ” an old fart “

翻译:“给全世界年轻人以力量”… 借由社交媒体,“老调子”

支持者: Jan Reeves
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617421″

校按:“An old fart”, 见: http://en.wiktionary.org/wiki/old_fart
———-
the year of the rabbit starts with a jasmine spring- release ai weiwei!

翻译:兔年始于茉莉花开之春-释放艾未未

支持者: doug bentley
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617454″
———-
CCP get out from China!!!!!!

翻译:中国共产党滚出中国!!!!!!

支持者: Sou Sulu
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617481″
———-
Aiweiwei, wish you free very soon

翻译:未未,愿你早日自由。

支持者: Mingzhi Sheng
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617499″
———-
I guess I see a government that will accept and honour an artist as long as they follow certain guidelines. Art is free expression of ones ideas, passions and feelings. By arresting and detaining this man you are showing to all that human rights are not important – a right to express oneself is a very important human right. If one does not agree with the “art” one should choose to ignore it – not arrest the artist.

翻译:我猜我看到一个会接受并尊敬艺术家的政府 – 只要艺术家遵循某些准则。艺术是个人想法,激情和情感的自由表达。贵国逮捕拘押这个人,无疑是向全世界显示人权并不重要。(但是,)自我表达权是一个非常重要的人权。如果你不认同某些”艺术”,你应该选择忽略它,而不是逮捕那个艺术家.

支持者: Joyce Schneider
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617506″
———-
fuck the haters.

翻译:去他妈的仇恨者

支持者: Aisling Deng
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617508″
———-
FREE AIWEIWEI!

翻译:释放艾未未!

支持者: Dean Yang
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617511″
———-
please dear god please release this precious artist please chinese government do not torture him please pray for his safety.

翻译:亲爱的上帝,请协助这个盛名的艺术家获得自由吧.中国政府,请不要折磨他.让我们一起祈求他平安吧

支持者: Celia Colton
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617513″
———-
Freedom and justice will defeat any horror.

翻译:自由和正义将战胜任何的恐怖

支持者: J Fhong
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617557″
———-
Liberdade para os inocentes e Transparência na punição dos culpados. Mas, antes de tudo: JUSTIÇA E DEMOCRACIA!

翻译(葡萄牙语):清白无辜的要有自由,惩治犯罪的要有透明度。但首先要有公义民主!

支持者: João Costa

留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617575″
———-
One always wonders why the People’s Republic of China fears dissidents so much. What does the government fear? That the dissidents are speaking truth to power? Shame!

翻译:为什么中华人民国和国这样怕异见人士?政府到底在怕些什么? 怕异见人士向当权者说出真相?可耻!

支持者: William O’Toole
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617587″
———-
Free all the worlds political prisoners! Including this man and Marc Emery!

翻译:释放全世界所有的政治犯! 包括这个人和Marc Emery!

支持者: Elias Lauffer
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617596″
———-
When a country silences its critics by kidnapping them and making them disappear, that country is revealing its fear and weakness. A strong nation does not need to silence its critics in this manner. We lose respect for China when it behaves in this way.

翻译:当一个国家通过绑架和让某些人消失的方法来让其它的评论家噤声时, 这个国家正好显示了它的恐惧和怯弱. 一个强大的国家不需要通过这样的方式来让评论家们保持沉默.当中国采用这样的方式时,它也失去了我们的尊重.

支持者: Russell Mills
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617610″
———-
Minister Wu, The detention of Ai Weiwei is an appalling display of the PRC’s Achilles Heel — it’s inability to tolerate any form of criticism or dissent. The greatest strength of any nation comes from the allowing it’s citizens free expression of their ideas.

翻译:武部长,拘留艾未未的行动,恶劣地显示了中华人民国和国致命的弱点—没法容忍任何的批评和异议。一个国家的强大之处,正是在于允许它的公民自由表达他们的想法。

支持者: Mark Skinner
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617611″
———-
Do the right thing, China

翻译:做正确的事情吧,中国

支持者: Scott Saunders
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617635″
———-
Ai Weiwei is a groundbreaking artist. He deserves to be free, so that the rest of the world can see the beautiful, meaningful work that he does.

翻译:艾未未是一个具开创性的艺术家. 他理应获得自由,这样全世界才能看到他美丽而又饶有深意的艺术作品

支持者: Blair Frank
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617637″
———-
China’s leaders are going in the wrong direction lately, failing to understand that true patriots, such as Ai Weiwei, offer messages of constructive criticism, not of sedition.

翻译:中国的领导人近来正在错误的道路上越走越远,他们没有意识到像艾未未这样的真正爱国者,提供的意见是有建设性的,而不是煽动性的。

支持者: CHRISTIAN JOCHIM
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617640″
———-
Be free my friend…we need souls like yours.

翻译:愿你早日获得自由,我的朋友…我们需要像你这样的灵魂

支持者: monica martin
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617663″
———-
Enough, this treatment of those with differing views. —SWL

翻译:够了,停止这种对待持异见者的手法。

支持者: Rep. Steven Lindsey
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617676″
———-
Melamine snorting buncha pigfkkkkkkers who’d poison their own babies, just rot!!!

翻译:吸食三聚氰胺,毒害自己下一代的一群笨猪,见鬼吧!!!

支持者: John Goeckermann
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617678″
———-
release a Weiwei
翻译:释放艾未未

支持者: Juan Camargo
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617687″
———-
Rediculous that China is treating their talented people this way.

翻译:中国这样对待它有才华的公民,简直荒唐

支持者: Marcel Jong
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617693″
———-
Signed this just because of the DoS attacks. Stop being such a bully. And don’t mess with the internet.

翻译:(我)在这请愿书上签署,仅仅是(它受到)DDOS攻击。不要这样恶霸了。也别再扰乱互联网。

支持者: Lincoln Peek
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617705″
———-
Back off, China!!!

翻译:滚一边去吧,中国!!!

支持者: Richard Leonard
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617706″
———-
Get with it guys! Let the people be free!

翻译:朋友们,都来支持这个吧!让这些人重获自由!

支持者: Rick Rebock
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617717″
———-
Ai Weiwei belongs to the world. Free him! Mary Francis Norman, OK USA

翻译:艾未未属于世界,释放他!

支持者: Mary Francis Norman(美国俄克拉何荷马州)
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617757″
———-
Curator, Bolivarian Museum of Contemporary Art

翻译:策展人,玻利瓦尔当代艺术博物馆

支持者: Stefannia Doria
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617765″

———-
Stop the wholesale repression of bloggers, artists, and government critics. This is not the Cultural Revolution!

翻译:停止大范围的压制博客作者,艺术家和政府批评者.这不是文化大革命!

支持者: Loring Wirbel
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617776″
———-
Free AWW

翻译:释放艾未未

支持者: Tak Hung Jap
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617793″
———-
Founder and Director, 4-15 Music & Technology

支持者: Peter Castine
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617795″
———-
“A departure from principle in one instance becomes a precedent for a second; that second for a third; and so on, till the bulk of the society is reduced to be mere automatons of misery, to have no sensibilities left but for sin and suffering.” –Thomas Jefferson to Samuel Kercheval, 1816.

校译:”背离原则,有了第一次,便必有第二次,第三次…直至社会上大部分人沦落为悲惨的行尸走肉,只有罪恶,痛苦,而没有任何情感“ — 摘自 1816年 托马斯杰斐逊(Thomas Jefferson)写给塞缪尔凯切瓦尔(Samuel Kercheval)的信

支持者: Richard Weinig
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617800″
———-
Democratic ways do not threaten those who do not threaten democratic rights!

翻译:民主方式不会威胁那些不威胁民主权利的人们!

支持者: Herbert Samenfeld
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617802″
———-
Dear China, We are watching and we care what you do.

翻译:亲爱的中国,我们正在看着,我们在意你所做的事。

支持者: Lawrence Daniele
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617807″
———-
Please respect artists and their work.

翻译:请尊重艺术家和他们的工作。

支持者: Astrid Olafsen
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617822″
———-
Wake up America, this is cyber war. Something has to be done about this, as it is an attack on our soil. On second thought, let’s just quit buying Chinese made products. I am really sick of indenturing ourselves to an enemy. Oh yeah, this guy needs to be released.

翻译:醒来吧,美国,这是网络战争。该要对侵犯我们领土的行为做点什么了.。再想一下,让我们不再买中国制造的东西吧。我真的厌烦了将我们和敌人绑在一起的买卖契约了。哦,对了,这个人要得到被释放。

支持者: Kurt Eherenman
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617827″
———-
The eyes of creators and artists all over the world are on you and feel repulsed and horrified by your abduction and seizure of visionary artist Ai Weiwei at the Beijing airport. Believe me, this is not good press for China; it is a deep black strike against its odds for international respect. We, the free people of the entire civilized world, DEMAND THAT YOU RELEASE AI WEIWEI IMMEDIATELY, restoring him to freedom and the right to create. Do it now!

翻译: 举世的创作者,艺术家都在看着你,举世的创作者,艺术家都对贵国在北京机场绑架扣押有远见的艺术家艾未未感到错愕惊恐。听我说,这一行为可不是有利中国的新闻/公关/宣传,这一行为深远,黑暗的打击/抵消了对贵国为争取国际尊重而做的努力。我等,整个文明世界的自由人,严正要求立即释放艾未未,恢复他的自由和创造的权利。马上!

支持者: Tami Calliope
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617829″
———-
When a nation or a culture refuses to permit criticism and dissent, it has exhibited the first symptoms of its demise. It will take too long to save the lives of those currently fighting for the rights of all, but happen it will.

翻译:当一个国家或文化不允许有批评和质疑存在时,它已经展示了其灭亡的最初症状。将需要很长时间才能挽救那些目前为所有人的权利而斗争的人的生活,但它终究会发生。

支持者: Arthur Thomas
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617839″
———-
What kind of government is afraid of one man? Is it really necesary to harass individuals? These are not actions of a world leader.

翻译:怎样的政府才会怕一个人呢?真的有必要去袭击民众吗?这不是一个世界领袖该做的事.

支持者: Carlos Avila
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617844″
———-
Support Ai WeiWei.

翻译:支持艾未未

支持者: William Lei
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617856″
———-
Let him go!

翻译:释放艾未未

支持者: Sandra Carey
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617857″
———-
What happens to one happens to all.

翻译:发生在一个人身上的事情,必定会发生在所有人身上.

支持者: Dana Rhew
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617866″
———-
Do unto others as you would have others do unto you. Old Chinese Proverb

翻译:己所不欲,勿施于人

支持者: Linda Chapman
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617869″
———-
Freedom of speech is a precious gift, as is freedom of the press. These have been hard-won in liberated and democratic countries. Countries not having yet arrived at this state of human development cannot resist this natural evolutionary trend – the cost in human misery is too great.

翻译:言论自由是一份珍贵的礼物,就如出版自由一样.在自由,民主的国家, 这些都是经过艰苦斗争得来的. 那些还没有到达这一人类发展状况的国家不能抗拒这种自然的演化趋势 -人类苦难的代价太大了。

支持者: GRAHAM STOCKS
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617885″
———-
NO ON has the right to hold any individual without proper legal procedure. China must observe common human rights issues. We must ensure that AI Weiwei is freed as well as the intellectuals that have been taken with him. It is the right thing to do. Anyone in Paris who wished to organize action contact me. [email protected]

翻译:没有人有权不经正式法律程序续软禁其他人。中国必需尊重普遍的人权价值观。我们要求释放艾未未及他的同事。这才是该做的事情。如果在巴黎有任何人想组织一场运动,请联系我:[email protected]

支持者: Heather Beaumont
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617887″
———-
Tyranny fears hope and knowledge more than all the weapons in the world.

翻译:暴政对希望和知识的恐惧更甚于世界上所有的武器。

支持者: Jacqueline Watkins
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617888″
———-
Maybe you can strong-arm your own country’s web experience, but you cannot stop those in the USA who support releasing Ai Weiwei.

翻译:也许你能肃清你们国内的网页, 但你不能阻挡那些身在美国呼吁释放艾未未的人.

支持者: Gisela Pietrzak
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617890″
———-
Threat tactics wont stop us from demanding what is right.

翻译:威吓手段不会阻止我们对正确事情的要求。

支持者: Manali Nekkanti
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617895″
———-
Release Ai Weiwei, and return his papers and computers!! He has done no harm to China!! It is a great disappointment to me re China’s promise to nuture creativity and independent thought. Please release Ai Weiwei!!

翻译:释放艾未未,归还他的文件和电脑。他没有对中国造成危害。中国违背培育待创造力和独立思想的承诺,让我很失望。请释放艾未未!!

支持者: Nancy A. Speed
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617902″
———-
Any hackers reading this are welcome to attack me in any manner because I do speak against the Chinese government and will work to erase the politburo and its power from the earth.

翻译:在读这条消息的黑客欢迎以任何方式攻击我,因为我就是会以发言反对中国政府,并会致力使中共中央政治局和它的力量从地球上消失。

支持者: Li Zheng
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617903″
———-
If China wants to enjoy trading rights it must respect human rights.

翻译:如果中国想享有贸易权,它必需要尊重人权。

支持者: Harry Burt
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617913″
———-
This is an outrage.

翻译:这令人发指。

支持者: Carl Olson
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617916″
———-
Please release artist Ai Weiwei so that his talent can be appreciated by the world. People like him bring credit to China.

翻译:请释放艺术家艾未未,这样全世界才能欣赏他的才华。像他这样的人给中国带来信誉。

支持者: Margie Lachman
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-617917″
———-

更多翻译见:http://loveaiww.blogspot.com/p/transaiww.html

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代