全球声援艾未未签名留言(12) 翻译 #transaiww

:@vocui
校对:@li2nd
时间:从Sat, Apr 16, 2011 at 6:13 PM到Sun, Apr 17, 2011 at 7:50 AM

——————————————————-
Artists’ works are mirrors of the society and the times they live in. They should have basic human rights which are universal!

翻译:艺术家的作品是他们所生活的社会与时代的缩影。艺术家应该享有普世的最基本人权。
支持者:Ofra Amikam
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612243″
——————————————————-
Dear Sir Mr. Cai Wu, I am very concerned by the development of the case of the artist Ai Weiwei, since I consider the art as one of the most needed field of human acts and the one, where the freedom of acting is unquestionable. By this letter I appreciate and ask for release of Ai Weiwei. Without art is no freedom. Controlled art is no art. Sincerely, Marketa Strnadova, Prague, Czech Republic

翻译:亲爱的蔡武先生,我很關注艺术家艾未未案子的进展,因为我认为艺术是人类行为最亟须的领域之一,而且艺术也是自由意志不容质疑的领域。通过此信,我感谢并且要求释放艾未未。没有艺术就是没有自由。被控制的艺术不是艺术。您真诚的Marketa Strnadova于捷克共和国布拉格。
支持者:Marketa Strnadova
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612249″
——————————————————-
For freedom of thought – our most precious gift

翻译:为了自由的思想-我们最珍贵的礼物。
支持者:Victoria Preston
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612260″
——————————————————-
Libertà agli artisti e a tutti i cittadini

翻译:还所有公民和艺术家自由!
支持者:Patrizia Bonardi

留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612264″
——————————————————-
gedanken sind frei

翻译:思想自由!
支持者:BENTE STOKKE
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612271″
——————————————————-
As a “fellow Artist” I am outraged at the shameful way in which Ai Weiwei has been treated. I demand that you rectify this whole situation IMMEDIATELY through releasing this visionary-friend, and returning to him, all of his materials. If not the People of the United States, will call for a BOYCOTT of all your Countries Products and Services, as a Protest! Also, please “re-instate” the Dali Lama, as well!

翻译:作为一个“资深艺术家”,我对艾未未受到的羞侮对待感到愤怒。我请求你们立即释放这位有创意的朋友,送他回家并返回他所有的东西,来扭转整个形势。如若不然,米国人民将呼籲抵制中国的产品和服务作为抗议,同时也请恢复达赖喇嘛之职。
支持者:SAM KLEIN
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612292″
——————————————————-
Seriously China, you want to be treated like a mature country? Act like one.

翻译:说真的,中国,你希望被当成一个成熟的国家来对待吗?拿出行动来。
支持者:Warren Deitrich
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612294″
——————————————————-
Free Wei Wei

翻译:释放未未
支持者:Jane Francis
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612296″
——————————————————-
Shame China in this day and age still feels threaten by the truth and freedom of speech. They are not doing themselves any favours by detaining people.

翻译:在这个时代还会因真相和自由的言论而感到威胁是中国的耻辱。囚禁人民并不会给他们带任何好处。
支持者: Mei Suen
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612301″
——————————————————-
If you don’t want the whole democratic world to look down on you, release Ai Wei Wei, release freedom of speech, release progress !

翻译:如果不想让整个民主世界看扁你,那就释放艾未未,开放言论自由,释放进步。
支持者:audrey mathieu
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612313″
——————————————————-
Art is a self expression, a freedom of thought and liberation of experience. If we are not even able to express our own understanding towards our world, we lose our meaning for living. Ai Wei Wei has his freedom like everyone of us.

翻译:艺术是自我表达,自由意志及自由感受。如果我们甚至不能表达个人对世界的理解,我们就失去了生活的意义。艾未未享有与我们同样的自由。
支持者: Carolyn Leung
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612315″
——————————————————-
Not only for Ai WeiWei For all repressed humans.

翻译:不仅为艾未未,也为所有受压迫的人。
支持者: Ivan Sciarrone
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612323″
——————————————————-
support AiWeiWei .a brave artist! chinese need you and anybody like you

翻译:支持艾未未,一个勇敢的艺术家!中国人需要你,每个人都喜欢你。
支持者: monet chn
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612335″
——————————————————-
Immediate release, pease!

翻译:请立即释放!
支持者: Steve Bandoma
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612344″
——————————————————-
Governments who are in the need of suppressing to them uncomfortable artists only show to the world their own weakness. Thanks to the actions of the chinese Government Ai WeiWei is now more famous worldwide than ever. By releasing him and dropping all the charges China has the chance to show the world they are truly modernizing and are living up to their own promises.

翻译:政府压制令他们感到不快的艺术家只是向世人展示它们的虚弱。谢谢中国政府,艾未未现在更全球闻名了。释放艾未未并放棄对他所有的指控,中国才有机会向世人展示它是真正的现代化国家,不辜負自己的承諾。
支持者: Lothar Osterburg
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612357″
——————————————————-
The Chinese Govt. needs to understand that it loses “Face” with the rest of the world by behaving in such a paranoid and fearful way. Visionaries and artists are treasures, not criminals!

翻译:中国政府必须明白这种偏执和恐惧的行为在各国看来很丢脸。预言家和艺术家是财富,不是罪犯!
支持者: Dianne Finn
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612358″
——————————————————-
We are not afraid so who is?

翻译:我们不会害怕
支持者: Lola Ye
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612361″
——————————————————-
An advanced society should take pride in its innovators. An artist like Ai Weiwei acting freely in the world is a testament to the strength of China’s culture. Free him now!

翻译:一个先进的社会应该以创新者为荣。像艾未未这样在世界各地自由创作的艺术家,是中国文化实力的证明。立即释放艾未未!
支持者: anthony kosner
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612365″
——————————————————-
Also just another point to add, the article on Reuters (from the updates) is absolutely rubbish. I’m Chinese and I don’t think any certain Mr. Hong Lei from (apparently) Foreign Ministry can represent me or the “Chinese people” or any of our opinions in any way. People don’t even know who he is. Not anyone from this untrustworthy government that is. Free Ai Wei Wei!

翻译:还有一些其他的想法,路透社的文章(最新消息)绝对是垃圾。我是中国人,我认为外交部發言人洪磊先生(顯然)不能以任何方式代表我或“中国淫民”或者我们的想法。人们甚至不能从这不值得信任的政府那里知道他是谁。… 还艾未未自由!
支持者: Lola Ye
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612370″
——————————————————-
Hey Dianne! I couldn’t agree with you more and sadly, the Chinese Govt. thought that they were doing a fab job in keeping it a nice little “secret” from the rest of the world and his people. It is true that it wasn’t exposed in the mainstream media in any way and i’m guessing 90% of the population don’t even know about this. It’s sad but hey, there’s still a small group of Chinese willing to stand up and speak up.

翻译:你好,Dianne! 我举双手赞同你。可悲的是,中国政府认为他们在做买卖,并对其它国家与自己国民保密。事实是这件事不曾以任何方式在主流媒体上披露,我猜想90%的人甚至不知道此事。尽管非常遗憾,但是仍然有一小部分中国淫愿意站出来说话。
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612374″
——————————————————-
And release Bradley Manning! Release all prisoners of conscience.

翻译:释放Bradley Manning!释放所有良心犯。
支持者: Craig Hunt
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612393″
——————————————————-
Opening an art exhibition on the Enlightenment and arresting one of the leading Chinese artists the next day — freedom for Ai WeiWei

翻译:《启蒙的艺术》才刚开展,隔一天中国艺术界的领军人物被拘捕――还艾未未自由。
支持者: Astrid M. Eckert
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612403″
——————————————————-
Check it: the Chinese Embassy in Ottawa uses a picture of the Bird’s Nest Stadium on its website.

翻译:查下:驻渥太华中国大使馆在其网站中使用了鸟巢体育馆的一张图片。
支持者: Jan Peacock
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612427″
——————————————————-
The spirit is free.

翻译:精神是自由滴!
支持者: Limbach – Brun del Re Jörg + Antonella
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612440″
——————————————————-
MY GRANDMA CHEW WOULD BE SO PROUD OF AI WEIWEI THAT HE IS STANDING UP FOR HER COUNTRY. THEY NEED TO RELEASE HIM.

翻译:我奶奶CHEW会以艾未未为荣,因为他站出来为她的国家说话。他们必须释放艾未未。
支持者: Crystal Wolfe
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612458″
——————————————————-
Free Ai Weiwei,free for ever

翻译:还艾未未自由,永远自由!
支持者: Haiyan Li
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612459″
——————————————————-
creativity should know no boundaries and change the lives or people for the betterment of society detaining AI Weiwei is a flection of how unopen and unworldly they are.

翻译:创意无极限,它改善了人们的生活社会。拘禁艾未未显示了他们的封闭与落后。
支持者: Tristan Mills
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612461″
——————————————————-
Does one still believe in suffering for ones Art? I wish him well and hope some good may yet come of it!

翻译:谁能相信还有人会因艺术而遭受苦难?愿他安好,并希望会有好消息!
支持者: Lara Guatelli
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612473″
——————————————————-
Free Ai!!

翻译:还艾自由!!
支持者: Sara Großer
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612476″
——————————————————-
Fonlad Festival and UAVM Virtual Museum Artistic Director

翻译:Fonlad艺术节和UAVM虚拟博物馆艺术总监。
支持者: Jose Vieira
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612497″
——————————————————-
Ai WeiWei, like every person, deserves freedom, respect, and the ability to speak freely. His release would be an important gesture by the Chinese government to demonstrate its respect in the global community.

翻译:艾未未和每个人同样应当享有人身自由,被尊重,并且可以自由言说的权利。将他释放是中国政府在国际社会获得尊重所需表现的一个重要姿态。
支持者: Ingrid Walker
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612515″
——————————————————-
When China wants to rule the world, than their leaders should embrace true progression and not oppression!

翻译:如果中国希望引导世界,它的领导人就应当拥抱真正的进步,而不是打压!
支持者: Suzanna van der Voort
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612537″
——————————————————-
solidaridad

翻译:团结起来。
支持者: Diana Olalde
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612540″
——————————————————-
Add artists to the list of governmental allies; open and allow the culture to embrace creative, flexible, insightful individuals. encourage the problem solving of your nation’s artists. Respect yourselves enough to consider collaborating with artists. Our world’s future decisions must and will reflect the penetrating scrutiny and thoughtful philosophies of the world’s artists.

翻译:政府应当视艺术家为盟友;开放并接受有创造力,灵活的,有见地的个体文化。鼓励艺术家创意解决问题。保持自尊并考虑与艺术家进行合作。我们的未来必将会浸透着艺术家详实与周到的理念。
支持者: win baker
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612557″
——————————————————-
Artists are very important. Together with the scientists they search for, and make, the shape of the future. Without artists and scientists there would have not been any human devellopment. We would still have been in the state of animals. China can be very proud to have deliverded one of the most important and influential artists of the modern world in the figure of Ai Wei Wei. But he was taken out and send to the interrogation-rooms of Chinese prison, completely defendless and rightless as if individuals, people, are owned by the state,.. and can be taken out of daily life just because they thinks different..? The Big China shows a very narrowminded side here. A fear that is illustrating the awareness of being on the wrong side of personal devellopment. But history shows this behaviour is allways contra-productive as it attracts the worlds full interest. The full spotlights are on Ai Wei Wei now. Ai Wei Wei has grown out to be an icon of freedom and China stands with the grin of somebody having a big problem. How to safe the face of China ? Right now , and as long as Ai Wei Wei is in custody, China is in the accused-stand. MAY HE STAY WELL AND MAY WE HEAR HIM SPEAK AND SEE HIS WORKS SOON AGAIN!!

翻译:艺术家与科学家同等重要,他们探索和塑造将来。没有艺术家和科学家就不会有人类的发展,我们就将仍然身处丛林社会。中国应以产生艾未未这样对世界有重要影响力的现代艺术家为荣。但是他却被带走,送进中国监狱的审讯室,完全被剥夺了个人的辩解和其他权利,仿佛个人是政府的属物一样…仅仅因为不同的想法而从日常生活中被带离…?堂堂大中国显示了狭隘的思维。恐惧是对人在错误的道路上的最好说明。但历史表明,这种行为因为吸引了全世界的目光而总是没有成效。现在艾未未正受到全球关注。他已经成为自由的标志。中国和一个具有很大问题的人的笑容在一起。如何挽回中国的面子?现今,只要艾未未仍被拘禁,中国就还在被告席上。希望他平安,也盼望能很快再次听到他,看到他的作品。

支持者: Ad Arma
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612561″
——————————————————-
Free Ai Weiwei now!!!!

翻译:立即释放艾未未!!!!
支持者: Barbara Parker-Tutt
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612596″
——————————————————-
Art is not an autonomous realm. But it should be understood as its contextual and formal proximity to histories, social cultures, political situations and issues of everyday life, and not as a possibility of state/ideological intervention into liberties of art expression.

翻译:艺术并非孤立存在。它的内容和形式应是对历史,社会文化,政治局势和日常生活问题的反映,而不应是一种被国家意识形态所干预的表现形式。
支持者: Nadia Khismatulina
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612630″
——————————————————-
Free Ai Weiwei and rebuild his studio space.

翻译:还艾未未自由并重建他的工作室。
支持者: John Dempsey
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612638″
——————————————————-
The Students from Beijing Technology and Business University

翻译:北京工商大学学生
支持者: Michael Gao
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612675″
——————————————————-
We are petitioning the Ministry of Culture of the People’s Republic of China the immediate and unconditional release of Mr. WeiWei. As a member of the United Nations, the People’s Republic of China needs to adhere to the statutes of freedom and respect of human rights, and this is an excellent opportunity to demonstrate good will and intentions in this respect.

翻译:我们恳请中华人民共和国文化部促成立即无条件释放艾未未先生。作为联合国会员国,中国应当遵循法律保护自由和尊重人权,这是一个展示这种良好意愿的绝佳机会。
支持者: miguel osuna
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612676″
——————————————————-
How disheartening! The country has come so far in opening its mind and borders to the 21st century – and now this.

翻译:太令人痛心了!在21世纪的今天,这个国家已经离解放思想的道路越来越远!
支持者: Deborah Gonderil
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612685″
——————————————————-
As an artist and professor and one who believes in freedom of speech, association, and our responsibility to contribute in a positive way to contemporary society, I request the immediate release of one China’s great artists, Ai Weiwei, so that he and his family can contribute to China’s future role in the global cultural arena. I also believe in the power of the creative spirit to overcome the current injustices perpetrated on him. Our respect for China will increase dramatically the sooner Ai Weiwei is released.

翻译:作为一个艺术家和教授,一个笃信言论自由,结社自由,及有责任以积极方式促进社会进步的人,我要求立即释放中国最伟大的艺术家,,这样他和他的家庭才能有助于中国在全球文化舞台上的表现。我也坚信创新精神能够解决当前对他所作的不公对待。越早释放艾未未,我们就会越加认可中国。
支持者: Merijean Morrissey
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612695″
——————————————————-
artists give voice to every nation’s needs. let us all be free!

翻译:艺术家为每一个有需求的国家发声。让我们都自由吧!
支持者: kagiso molope
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612740″
——————————————————-
Free Ai WeiWei!

翻译:还艾未未自由!
支持者: Creative Collaborasian
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612765″
——————————————————-
We of the Wei seek only truth and justice…

翻译:我们寻求的只是真相和正义…
支持者: Mark B Weiss
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612775″
——————————————————-
Freedom of speech is denied only in countries here the people would speak so loud it could shut up the government

翻译:在言论自由被剥夺的国家,人们只有大声亟呼,才能让政府闭上嘴了。
支持者: Guillaume Gillard
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612822″
——————————————————-
I lived in Beijing for 5 years as an expat and artist, I find solace that I can do something even if it is small like signing this petition to protest the detainment of China’s cultural treasures such as Ai Weiwei. May he find freedom and full creative expression very soon.

翻译:我以外籍艺术家的身份在北京住过5年,能够在这份请愿书上签名以抗议对中国文化瑰宝艾未未的拘禁,我感到很慰藉,尽管只是一件小事。希望他尽快获得充分表达创作的自由。
支持者: michelle yamamoto
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612849″
——————————————————-
Free WeiWei!

翻译:还艾未未自由!
支持者: Ryan Martinson
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612855″
——————————————————-
History judges harshly governments who mistreat their artists, for the voices of these creative men and women last centuries, and beyond nations.

翻译:历史终将会审判上世纪那些虐待本国艺术家和有创造性声音男女的政府,超越国家的范围。
支持者: Jamie Bollenbach
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612863″
——————————————————-
A closed fist is never the way. Please let this extraordinary artist and citizen free.

翻译:暴力从来不是解决问题之道。请还这个杰出艺术家和公民以自由。
支持者: Kathryn Collins
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612865″
——————————————————-
Creating our art, critiquing our culture, desiring to shape our own lives are all part of our humanity, they lie within each of us, and we cannot all be punished or taken or stopped. Attempting to crush one artist, oppressing one piece of art only leads to the creation of millions more.

翻译:创造艺术,批判文化,渴望塑造我们自己的生活都是我们人性的一部分。他们对我们每一个人说谎,我们不可能都被惩罚被带走或者被停止。试图扼殺艺术家,打压艺术作品只会导致更多的数百万计的艺术作品创作。
支持者: Kristina White – Chagani
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612870″
——————————————————-
The uncensored creative expression of all artists in China would reflect your country’s ability to function as an important world power. Without freedom of artistic practice China is diminished into an oppressive regime in the eyes of the global community. I urge you to use this opportunity to move forward into the twenty-first century and out of the middle ages. Release Ai Weiwei, who should be a national treasure, not a criminal!

翻译:艺术家未经审查的创作将会反映贵国作为世界重要力量的能力。如果没有艺术实践的自由,中国在国际社会将只被视作是一个压制的政权。我奉劝贵国利用这个机会走出中世纪向21世纪迈进。释放艾未未,他是国家的财富,而不是罪犯。
支持者: carole brooke
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612893″
——————————————————-
Aux ames bien nées, la valeur n’ attend pas la bénédiction du régime politique en place. Un libre penseur fait toujours peur aux dictateurs.Manifester sa liberté de penser, c’ est défier prouver que L’ humain est né libre…agresse

翻译:出生高贵的灵魂,其价值并不期望政治制度的祝福。一个自由的思想家总是被独裁者害怕。表达他的思想自由,这是具有挑战性地证明人是生而自由 … 袭击

支持者: Jean – Pierre Lafleur
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612964″
——————————————————-
Let the man go. The whole world can see why you hold him. Let him go.

翻译:放了这个男人。全世界都清楚你们为什么囚禁他。还他自由!
支持者: Major Tom Schick
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-612989″
——————————————————-
Imagine Free China!

翻译:想像自由中国!
支持者: Ursula Bez Buehler
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-613013″
——————————————————-
Jeder Mench hat das Recht sich mit Dingen Kritisch auseinander zu setzen So ist es auch sein Recht sich kritisch darüber zu eusern und seine Meinung zu vertreten!

翻译:每个人都有批判的权利,因此艾也有批判及捍卫自己观点的权利!
支持者: Kristina Röttger
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-613015″
——————————————————-
ai weiwei has a voice, give it back to him. he is too meanigfull to all of us. he explores a side of china that gives hope

翻译:让艾未未发出声音。他对我们太重要了,他是中国的希望。
支持者: silke boerma
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-613018″
——————————————————-
TO: The Chinese Government. Your medieval policies are like quicksand, revised at whim, deployed by force, and impenetrable in their bureaucratic logic. There is before you, to use a genuine communal metaphor, a long row to hoe, before you are given genuine respect by the internatonal community; the false respect you now engender is that delivered to you by your lackeys, and by international suitors clamoring for favorable business deals. One important step on the road to your enlightenment would be to stop the infernal practice of surprise arrests, confinement and torture of your most outspoken citizens. Ai Weiwei is trying to show you the way to your much-needed sartori. His arrest is so obviously foul and obscene that it was immediately apparent, even to one as distant as myself. Every time you beat him or humiliate him, the shadow of a wound grows darker on your smug complexion. I’m sorry not to be more humble in my supplications, but I believe we’re well past the point of begging your pardon. Release Ai Weiwei immediately, and show the world that the Chinese government is not only powerful but also morally strong.

翻译:TO:中国政府。你们那中世纪的政策如朝令夕改,用暴力执行,纠结于难以逾越的官僚逻辑中。在你们真正得到国际社会的尊重之前,用一个隐喻吧,a long row to hoe(还有很长的路要走);你们所得到那些虚情假意的认可来自于你们的走狗,以及有利可图的国际商业贸易者。通往启蒙道路的重要一步是停止那可恶的对直言不讳的公民的逮捕,拘禁及酷刑。艾未未正在试图展示的方式正是你们所最需要的sartori.对艾未未的拘捕是明显不合法的,即使在遥远异地的我看来,也是如此显而易见。你们对他每一次的伤害与羞侮,疼痛的阴影也会在你们那体面的肤色上加深。抱歉我的恳求不是那么谦虚,但是我不会乞求原谅。立即释放艾未未,向世人证明,中国政府不仅武力强大,道义亦强!
支持者: Fred Page
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-613021″
——————————————————-
Change through understanding and tolerance.

翻译:通过理解与宽容来改变。
支持者: N Shroff
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-613028″
——————————————————-
The proverb of the sun and the wind is a lesson for us all.

翻译:风与太阳的谚语给我们所有人上了一课。
支持者: Jay Ellis
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-613052″
——————————————————-
Art must be free

翻译:艺术必须是自由滴!
支持者: Susann Brännström
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-613084″
——————————————————-

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代




2011年6月6日, 3:00 上午
编辑: