原作者:
来源Libya: David Cameron's full statement
译者wizky

David Cameron’s delivers statement on Libya Link to this video 

大卫·卡梅伦在此视频中发表了关于利比亚问题的声明

I have just come from chairing a meeting of the National Security Council on the situation in Libya.

我刚主持了一次国家安全委员会关于利比亚局势的会议。

The latest information is that the vast majority of Tripoli is now controlled by free Libyan fighters, although fighting continues – and some of it is extremely fierce.

最新信息是的黎波里的大部分目前被利比亚自由斗士所控制,虽然战斗仍在继续——并且部分战斗极其激烈。

We have no confirmation of [Muammar] Gaddafi’s whereabouts, but at least two of Gaddafi’s sons have been detained. His regime is falling apart and in full retreat.

我们没有得到有关(穆阿迈尔)卡扎菲下落的确认信息,但至少卡扎菲的两个儿子已被扣留。他的政权正在瓦解并全线崩溃。

Gaddafi must stop fighting, without conditions – and clearly show that he has given up any claim to control Libya. As for his future, that should be a decision for Chairman [Mustafa] Jalil and the new Libyan authorities.

卡扎菲必须停止战斗,无条件地停止战斗——并清楚地表明他已放弃任何控制利比亚的声明。至于他的未来,应当由(穆斯塔法)贾利勒主席和利比亚新官方做决定。

The situation in Tripoli is clearly very fluid today and there can be no complacency. Our task now is to do all we can to support the will of the Libyan people, which is for an effective transition to a free, democratic and inclusive Libya.

的黎波里目前的形势显然很流畅,但没有什么可自满的。我们当下的任务是竭尽全力以支持利比亚人民的意愿——有效过渡到一个自由、民主、兼容并包的的利比亚。

This will be a Libyan-led and Libyan-owned process with broad international support co-ordinated by the UN and I am in close contact with partners from Nato, the Arab League and with Chairman Jalil. Clearly the immediate priority today is to establish security in Tripoli. We are working closely with the NTC to support their plans to make sure that happens.

这将成为利比亚主导并拥有的过程——伴随着由联合国协调的广泛的国际支持——并且我与来自北约、阿盟的合作伙伴和贾利勒主席接触密切。显然当务之急是在的黎波里建立安全。我们正与全国过渡委员会密切合作以支持他们保障的黎波里安全的计划得到落实。

I spoke to Chairman Jalil last week, and will be speaking to him again, to agree with him the importance of respecting human rights, avoiding reprisals, and making sure all parts of Libya can share in the country’s future.

上周我与贾利勒主席主席进行了谈话,并将再次与其对话,以期就尊重人权、避免报复和确保利比亚的全体能分享国家的未来的重要性与之达成一致。

And the wider Nato mission which is to protect civilians – that will continue for as long as it is needed. This morning the National Security Council also discussed the urgent work that needs to be done on medical supplies and humanitarian aid, on diplomatic efforts and on our work at the UN security council.

更广泛的北约任务——保护平民——只要有必要就将继续进行。今晨国家安全委员会也讨论了需要被完成的迫切的工作,包括医疗用品、人道主义援助、外交努力和我们在联合国安理会上的工作。

Let me say a word about each.

请允许我逐条陈述。

First, on the need to support the medical facilities in Tripoli. We have already deployed medical supplies close to where they are needed and have now released them to the World Health Organisation.

首先,在的黎波里支援医疗设备的必要性。我们已经在需求地区附近部署了医疗用品,现在已将其放送给世界卫生组织。

In the coming days it will be important to make sure the communications networks, the electricity, the power supplies, fuel and water are maintained or repaired where they need to be.

在未来的日子里,确保通信网络、电力设施、能源供给正常运转和燃料与水在需要被维持和修复的地方得到维持和修复将会很重要。

The National Transitional Council have been planning for this for months and we have been helping with that work.

全国过渡委员会已为此规划数月之久,我们帮助并参与了此项工作。

Diplomatically, we have a strong mission already in Benghazi consisting of Foreign Office, military and aid specialists, and we will establish a British diplomatic presence in Tripoli as soon as it is safe and practical to do so. This will include stabilisation experts who have been planning for this moment with the NTC for months.

在外交上,我们在班加西已经有一个强大的任务——由外交部、军事及援助专家组成,我们将在的黎波里建立英国外交存在——一旦的黎波里形势安全并能实际做成此事。这将包括已与全国过渡委员会共商此事达数月之久的维稳专家。

At the UN, we will also be taking early action in the security council to give the new Libyan authorities the legal, diplomatic, political and financial support they need. We will soon be able to release the frozen assets that belong to the Libyan people.

在联合国,我们也将在安理会尽早采取行动以给予利比亚新官方法律上的、外交上的、政治上的和财政上的所需援助。我们不久后将能够解冻属于利比亚人民的冻结资产。

The foreign secretary is returning and, with the deputy prime minister, the defence secretary and the development secretary, will co-ordinate our efforts with the NTC in the week ahead.

外相回归,并将与副首相、国防大臣和发展部长一道,在接下来的一周协调我们与全国过渡委员会的努力。

Six months ago this country took the difficult decision to commit our military to support the people of Libya. I said at the time that this action was necessary, legal and right and I still believe that today.

六个月前,这个国家作出艰难决定——委派我们的军队支持利比亚人民。在那时我说这个行动是必要的、合法的和正确的,我今天仍然相信这一点。

It was necessary because Gaddafi was going to slaughter his own people and that massacre of thousands of innocent people was averted; legal, because we secured a resolution from the United Nations, and have always acted according to that resolution and right, because the Libyan people deserve to shape their own future, just as the people of Egypt and Tunisia are now doing.

这是必要的,因为卡扎菲那时将要屠杀他自己的人民,对数千无辜民众的大屠杀被避免;这是合法的,因为我们确保了联合国的一项决议,并且总是根据那项决议和权利行动,因为利比亚人民值得塑造他们自己的未来,就像埃及和突尼斯人民现在正在做的那样。

I would like to take this opportunity to thank the many British pilots, air staff, ground crew and everyone who worked so hard to support the Nato mission and the work of the NTC. On the pilots – as ever they have shown incredible bravery, professionalism and dedication.

我愿趁此机会感谢许多英国飞行员、空务人员、地勤人员和每一个如此辛苦工作以支持北约任务和全国过渡委员会工作的人。向飞行员们致敬——他们一直展示出难以置信的勇气、专业精神和奉献精神。

This has not been our revolution, but we can be proud that we have played our part.

这不是我们的革命,但我们可以感到自豪,因为我们做好了属于自己的部分。

There will undoubtedly be difficult days ahead. No transition is ever smooth or easy. But today the Arab spring is a step further away from oppression and dictatorship and a step closer to freedom and democracy. And the Libyan people are closer to their dream of a better future.

无疑,前方将有困难的日子。不曾有过平顺或轻松的过渡。但今天阿拉伯之春是跨离压迫和独裁统治的一步,是走向自由与民主的一步。利比亚人民更为接近他们拥有一个更美好的未来的梦想。

添加新评论

相关文章:

  预期利比亚冲突结束,市场开始反弹

  奥巴马就利比亚局势发表演讲(全文)

  经历数月的封锁后,互联网服务重返利比亚

  美国总统奥巴马就利比亚形势的讲话

  反对派攻陷利比亚首都

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代