原作者:
来源Statement by the President on Libya | The White House
译者moonstruck

Good afternoon, everybody.  I just completed a call with my National Security Council on the situation in Libya.  And earlier today I spoke to Prime Minister Cameron about the extraordinary events taking place there.

各位,下午好。我刚和国家安全委员会就利比亚局势通了电话。今天早些时候,我也曾和英国首相卡梅隆谈论了发生在那里的大事。

        The situation is still very fluid.  There remains a degree of uncertainty and there are still regime elements who pose a threat.  But this much is clear:  The Qaddafi regime is coming to an end, and the future of Libya is in the hands of its people.  

目前的形势依然很不稳定,仍存在一定程度的不确定性,(卡扎菲)政权残部可能继续造成威胁。不过有一点很清楚:卡扎菲政权已经接近倒台,利比亚的未来握在利比亚人民的手里。

        In just six months, the 42-year reign of Muammar Qaddafi has unraveled.  Earlier this year, we were inspired by the peaceful protests that broke out across Libya.  This basic and joyful longing for human freedom echoed the voices that we had heard all across the region, from Tunis to Cairo.  In the face of these protests, the Qaddafi regime responded with brutal crackdowns.  Civilians were murdered in the streets.  A campaign of violence was launched against the Libyan people.  Qaddafi threatened to hunt peaceful protestors down like rats.  As his forces advanced across the country, there existed the potential for wholesale massacres of innocent civilians.

短短六个月之内,统治利比亚长达42年的穆阿迈尔·卡扎菲政权土崩瓦解。今年早些时候,我们看到利比亚各地爆发和平抗议,倍受鼓舞。对人身自由的渴望是最基本、也是令人愉悦的追求,它与另一些我们听到的声音交相辉映,它们在这片土地上回荡,从突尼斯到开罗。在抗议面前,卡扎菲政权以残酷的镇压作为回应。平民在街头遭到杀害。一场针对利比亚民众的暴力运动从此展开。卡扎菲威胁说,要向对付老鼠一样搜捕抗议者。他的军队在整个国家横行,无辜平民遭到大规模屠杀的威胁近在咫尺。

        In the face of this aggression, the international community took action.  The United States helped shape a U.N. Security Council resolution that mandated the protection of Libyan civilians.  An unprecedented coalition was formed that included the United States, our NATO partners and Arab nations.  And in March, the international community launched a military operation to save lives and stop Qaddafi’s forces in their tracks.

在这种侵略行为面前,国际社会采取了行动。美国协助联合国安全委员会制定了保护利比亚民众的计划。一个前无古人的联盟就此形成,其中包括美国,我们的北约各盟国,以及阿拉伯国家。三月份,国际社会展开了一次军事行动,目的是拯救平民,阻挡卡扎菲的军队。

        In the early days of this intervention the United States provided the bulk of the firepower, and then our friends and allies stepped forward.  The Transitional National Council established itself as a credible representative of the Libyan people.  And the United States, together with our European allies and friends across the region, recognized the TNC as the legitimate governing authority in Libya.

干预行动刚启动时,美国提供了主要的火力,随后,我们的朋友和盟军也挺身而出。全国过渡委员会作为值得利比亚人民信任的组织应运而生。美国,我们欧洲的盟友,以及这片土地上其他的朋友们,都承认全国过渡委员会为利比亚的合法政府。

        Qaddafi was cut off from arms and cash, and his forces were steadily degraded.  From Benghazi to Misrata to the western mountains, the Libyan opposition courageously confronted the regime, and the tide turned in their favor.

卡扎菲失去了军火和金钱的支援,他的军队不断缩小。从班加西到米苏拉塔再到西部山区,利比亚的反对派勇敢地对抗卡扎菲政权,并逐渐占据上风。

        Over the last several days, the situation in Libya has reached a tipping point as the opposition increased its coordination from east to west, took town after town, and the people of Tripoli rose up to claim their freedom.

过去几天里,利比亚的局势到达了一个转折点,反对派从西到东更加协调地采取行动,打下一座座城市,的黎波里的民众为他们的自由欢呼雀跃。

        For over four decades, the Libyan people have lived under the rule of a tyrant who denied them their most basic human rights.  Now, the celebrations that we’ve seen in the streets of Libya shows that the pursuit of human dignity is far stronger than any dictator.  I want to emphasize that this is not over yet.  As the regime collapses, there is still fierce fighting in some areas, and we have reports of regime elements threatening to continue fighting.

过去四十多年里,利比亚人一直生活在暴君统治之下,享受不到最基本的人权。现在,我们在利比亚街头看到各种欢庆,这说明,对于人格尊严的追求比任何独裁统治更有力量。我想要强调一点,这一切还没有结束。随着政权倒塌,某些地方仍将面对激烈的战斗,我们也接到一些报告,政权的某些残部还在坚持战斗。

        Although it’s clear that Qaddafi’s rule is over, he still has the opportunity to reduce further bloodshed by explicitly relinquishing power to the people of Libya and calling for those forces that continue to fight to lay down their arms for the sake of Libya.

卡扎菲的统治已经结束,这一点非常明晰,但他仍有机会进一步减少流血事件的发生,只要他愿意明明白白地把权力移交给利比亚人民,让仍在抵抗的武装力量为了这个国家放下武器。

        As we move forward from this pivotal phase, the opposition should continue to take important steps to bring about a transition that is peaceful, inclusive and just.  As the leadership of the TNC has made clear, the rights of all Libyans must be respected.  True justice will not come from reprisals and violence; it will come from reconciliation and a Libya that allows its citizens to determine their own destiny.

这个关键的时间段过去之后,反对派会继续采取重要的行动,营造一个和平、公正而且顾及各方各面的过渡期。全国过渡委员会的领导已经声明,必须尊重利比亚人民的权力。真正的正义不会来自报复和暴力;它来自和解,来自一个能让民众决定自己未来的新利比亚。

        In that effort, the United States will be a friend and a partner.  We will join with allies and partners to continue the work of safeguarding the people of Libya.  As remaining regime elements menace parts of the country, I’ve directed my team to be in close contact with NATO as well as the United Nations to determine other steps that we can take.  To deal with the humanitarian impact, we’re working to ensure that critical supplies reach those in need, particularly those who have been wounded.

在朝着这个目标努力的过程中,美国是一个朋友,一个伙伴。我们会同盟友和伙伴合作,继续保护利比亚人民。卡扎菲政权的残余力量仍在利比亚的某些地方兴风作浪,有鉴于此,我已经指示我的小组与北约和联合国保持紧密联系,确定我们可以采取的其他行动。至于人道主义方面,我们正在努力,确保重要物资能够到达有需要的人手里,尤其是那些受伤的人。

        Secretary Clinton spoke today with her counterparts from leading nations of the coalition on all these matters.  And I’ve directed Ambassador Susan Rice to request that the U.N. Secretary General use next month’s general assembly to support this important transition.

今天,国务卿希拉里·克林顿和来自联盟中其他大国的领导人就各个问题进行了交谈。我已指示大使苏珊·赖斯提出要求,希望联合国秘书长利用下一届大会,为这段重要的过渡期提供支持。

        For many months, the TNC has been working with the international community to prepare for a post-Qaddafi Libya.  As those efforts proceed, our diplomats will work with the TNC as they ensure that the institutions of the Libyan state are protected, and we will support them with the assets of the Qaddafi regime that were frozen earlier this year.  Above all, we will call for an inclusive transition that leads to a democratic Libya.

过去几个月里,全国过渡委员会一直和国际社会合作,为后卡扎菲时代的利比亚做准备。随着这一类行动的进展,我们的外交人员将配合全国过渡委员会,确保利比亚各个机构受到保护,我们会用今年早些时候冻结的卡扎菲政权的资产来支持他们。最重要的是,我们希望看到一个全面的过渡期,最终引导利比亚走上民主道路。

        As we move forward, we should also recognize the extraordinary work that has already been done.  To the American people, these events have particular resonance.  Qaddafi’s regime has murdered scores of American citizens in acts of terror in the past.  Today we remember the lives of those who were taken in those acts of terror and stand in solidarity with their families.  We also pay tribute to Admiral Sam Locklear and all of the men and women in uniform who have saved so many lives over the last several months, including our brave pilots that have executed their mission with skill and extraordinary bravery.  And all of this was done without putting a single U.S. troop on the ground.

随着我们不断取得进展,我们也应该看到之前无比重要的铺垫工作。对美国人而言,这些事件有着不同寻常的意义。过去,卡扎菲政权在恐怖行动中杀害了很多美国公民。今天,我们铭记那些死于恐怖行动的人们,与他们的家人团结地站到一起。我们也向塞缪尔∙洛克利尔将军,向所有男性和女性军人,向在执行任务时技艺卓群、胆识超人的飞行员致敬,他们在这几个月里拯救了如此多的生命。我们取得了这些成绩,却没有一名美国士兵踏上利比亚国土。

        To our friends and allies, the Libyan intervention demonstrates what the international community can achieve when we stand together as one — although the efforts in Libya are not yet over.  NATO has once more proven that it is the most capable alliance in the world and that its strength comes from both its firepower and the power of our democratic ideals.  And the Arab members of our coalition have stepped up and shown what can be achieved when we act together as equal partners.  Their actions send a powerful message about the unity of our effort and our support for the future of Libya.

对于我们的朋友和盟友,干预利比亚局势的行动说明,如果国际社会同心协力,我们可以取得怎样的成果——虽然在利比亚的行动还未结束。北约再次证明,它是世界上最能干的盟友,它的实力来自军力,也来自民主思想的力量。联盟中的阿拉伯国家也挺身向前,向我们展示,如果我们作为平等的伙伴共同行动,可以取得怎样的成果。他们的行动是强有力的说明,显示了我们为利比亚未来而付出的团结努力和共同支持。

        Finally, the Libyan people:  Your courage and character have been unbreakable in the face of a tyrant.  An ocean divides us, but we are joined in the basic human longing for freedom, for justice and for dignity.  Your revolution is your own, and your sacrifices have been extraordinary.  Now, the Libya that you deserve is within your reach.  Going forward, we will stay in close coordination with the TNC to support that outcome.  And though there will be huge challenges ahead, the extraordinary events in Libya remind us that fear can give way to hope and that the power of people striving for freedom can bring about a brighter day.

最后,利比亚人民:你们的勇气和品质在暴君面前坚不可摧。我们远隔重洋,但我们对最基本的人权自由、正义和尊严的追求是一致的。你们的革命属于你们自己,你们的牺牲非同一般。现在,值得你们拥有的新利比亚近在咫尺。展望未来,我们将继续与全国过渡委员会协作,提供支援。尽管前方有严峻的挑战,但发生在利比亚的大事提醒着我们,恐惧将被希望取代,人民追求自由的力量可以带来光明的明天。

        Thank you very much.

非常感谢。

添加新评论

相关文章:

  大势所趋 江山易主

  预期利比亚冲突结束,市场开始反弹

  经历数月的封锁后,互联网服务重返利比亚

  利比亚:英国首相卡梅伦的声明全文

  美国总统奥巴马就利比亚形势的讲话

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代