中国在引进外国的文艺作品时,时常会以“意识形态”为由对原作做一些删节,而中国官媒在刊发一些外国媒体的文章时,也少不了做一些“编译”处理。编译二字来头不小,文章中的一些关键信息就在这“编译”的过程中悄没声息了。美国副总统拜登为纽约时报撰写的评论文章就在环球时报的“编译”后成了被阉割的删节版。

  纽约时报9月7日刊发了美国副总统拜登的评论文章“中国的崛起不是我们的终结”。拜登回顾了他上个月的中国之行,谈到了他亲眼目睹的中国过去32年来发生的巨大变化,并反驳了一些人对于中国的兴起会使美国走向末路的观点。

  中国官方媒体环球时报第二天发表了这篇评论文章的译文,不过译文明显经过精心处理。拜登的原文有16段,环球时报编译后的文章只有12段。除去合并了两个自然段外,有三个完整的段落被删除,另外还有一些句子也被选择性地遗漏。

  *被删节部分原文*

  被中国媒体删除的这三个段落分别是:

  “和我会面的中国领导人清楚,中国必须从一个以出口、投资和重工业为依托的经济转变为一个靠消费和服务带动的经济,这包括重估人民币币值、提供公平进入中国市场的持续步骤。随着美国人的储蓄增加,而中国人的消费增加,这一转变将会加速,将为我们提供机遇。”

  “美国的优势正是中国目前的劣势。我在中国时曾说过,为了能向创新经济转型,中国必须开放它的体制,这不仅限于人权方面。基本权利是普世价值,中国人民渴望这样的权利。自由可以释放人们的全部潜能,没有自由就会引发动荡。开放而自由的社会最能促进长期增长、稳定、繁荣和创新。”

  “我们也有自己的工作要做。我们需要确保任何想工作的美国人都能找到好工作;我们需要继续吸引全世界的顶尖人才;我们必须继续对我们实力的最根本的来源进行投资。这些来源是教育、基础设施和创新。但是我们的未来掌握在自己手中,如果我们采取大胆措施,美国没有理由不会比以往更加强大。”

  此外,拜登的评论文章中还有一些语句或许也因触及了当局的敏感神经而没能逃脱被删除的命运。

  例如,拜登写道,中国引人瞩目的兴起还在持续引发辩论。他还提到,美国的优势之一是法治保护私有财产,为投资提供可预见性、确保问责制度。拜登还明确表示,美国欢迎那些有技术、有雄心、有过更好生活愿望的移民。

  美国参考发布的译文:

  中国崛起不代表我们衰落(China’s Rise Isn’t Our Demise,2011.09.08)

  本文由美国副总统约瑟夫·R·拜登(Joseph R.BidenJr.)撰写,发表在2011年9月8日的《纽约时报》(New York Times)上。以下是文章的中译文。

  我首次访问中国是在1979年两国关系正常化几个月后。当时,中国刚刚开始重建经济,我作为第一个参议院访华代表团的成员见证了这个演变的阶段。上个月我再次访问中国,发现中国在32年中发生了多大的变化.中国的崛起令人瞩目,然而由此引发的争论依然似曾相识。

  那时,如同现在一样,有人担心国力日增的中国对美国和全世界意味着什么。美国和该地区的某些人视中国的崛起为一种威胁,津津乐道地谈论冷战式的对峙或大国间的对抗。有一些中国人担心,我们在亚太地区的目标是遏制中国的崛起。

  对这些观点我无法苟同。我们很了解,人们对中国日益增强的军力及其意图等问题忧心忡忡。正是因为如此,我们正与中国军方接触,希望能了解和影响他们的看法。正是因为如此,总统指示美国与我们的盟国一道在该地区保持强大的存在。我对中国领导人和民众说,美国是一个太平洋大国,并将继续是太平洋大国。

  但我仍然坚信,中国的成功可促进我国的繁荣,不会削弱我国的繁荣。

  随着贸易和投资将我们两国紧密地联系在一起,各自的成功对彼此都息息相关。从全球安全到全球经济增长等各种问题,美中两国面临共同的挑战,肩负共同的责任。因此,两国有合作的动力。这就是我国政府努力使两国关系建立在稳定基础上的原因。我曾与习近平副主席在一起度过了十几个小时,所以我相信中国领导人也认同这一点。

  我们常常十分注意中国对美国的出口,但去年美国公司向中国出口了价值1,000多亿美元的产品和服务,支持了美国数十万个就业岗位。事实上,美国对中国出口的增长速度远远超过对世界其他地区的出口。

  我见到的中国领导人都知道,中国必须从出口、投资和重工业推动的经济转向更多地由消费与服务推动的经济。这包括继续采取步骤重估人民币的币值,提供对他们市场的公平准入。随着美国人增加储蓄,中国人扩大消费,这一转型将加速进行,从而为我们创造机会。

  美中两国在合作的同时,也在相互竞争。我坚信,美国可以而且必将通过这场竞争兴旺发达。

  首先,我们需要恰当地看待中国经济力量的增长。据国际货币基金组织(InternationalMonetaryFund)提供的数据,美国的国内生产总值(grossdomesticproduct,GDP)接近15万亿美元,仍为中国GDP的两倍多;我国的人均GDP是47,000多美元,是中国人均GDP的11倍。

  人们常常对中国“持有”美国债权一事议论纷纷,但实际情况是,是美国人本身持有美国的债权。中国仅持有8%未偿还的财政部债券,而美国人持有将近70%。我们承诺毫不动摇地履行我们的金融责任,不仅为了海外持有人的利益,也是为了美国人民的利益。这就是美国从未发生债务违约且永远不会违约的原因。

  也许更重要的是,21世纪的竞争本质上有利于美国。20世纪,我们主要通过自然资源、陆地面积、人口和军队衡量一个国家的财富。21世纪,一个国家真正的财富在于人民的创造性思维和创新能力。

  我在成都告诉学生们,美国在创新方面得天独厚。竞争是我国社会结构的有机组成部分。竞争使世世代代的美国人将改变世界的构想变为现实——从轧棉机到飞机、微型芯片、国际互联网等等。

  我们的实力来源于我们的政治和经济制度,来源于我们教育子女的方式——对已经确立的正统观念,不是简单地接受,也敢于挑战和加以改进。我们不仅接纳,而且鼓励自由表达和激烈的辩论。法治保护私人财产,提供投资的可预见性,责有攸归,无论贫富。我们的大学仍然是全世界学生和学者最向往的目的地。我们欢迎有技能、有雄心和渴望改善自己生活的移民。

  美国的优势目前来看是中国的弱点。我在中国提出的主张是,中国向创新经济过渡,需要开放其体制,特别是人权方面。人人皆应享有基本的权利,中国人民也渴望行使这些权利。自由可释放一个人的全部潜力,而缺乏自由则会酿成祸乱。开放和自由的社会最有助于促进长期增长、稳定、繁荣和创新。

  我们本身也有工作要做。我们必须保证任何愿意工作的美国人都能找到一份好工作。我们需要继续吸引全世界的顶尖人才。我们必须继续为我国实力的来源投资:教育、基础设施和创新。但我们的未来掌握在我们自己手中。如果我们采取大胆的措施,美国没有任何理由不比以往更繁荣昌盛。

  我作为副总统前往全世界各地,已经走了50万英里的路。每次回国,我都感到对我们的未来同样充满信心。有些人可能会发出美国衰落的警告,但我不认为如此。我可以向你们保证:根据我在中国的经历,中国人也不认为如此。

  (约瑟夫·R.拜登是美国副总统。)

附删节版译文:

  我第一次访问中国是在1979年,当时距离我们两国实现关系正常化只有几个月时间。当时中国刚开始实行经济改革,我正是见证这一演变过程的首个美国参议院代表团的成员。通过上个月去中国访问,我能发现32年间中国发生了多么大的改变。

  现在,一些人担忧一个不断发展的中国对美国和世界将意味着什么。美国及该地区的一些人将中国的经济增长视为一种威胁,并喜欢那种“冷战”对峙或大国对抗的论调。中国的一些人也担心,我们在亚太地区存在的目的是遏制中国的崛起。

  我反对这些观点。我们很清楚人们对中国日益增长的军事能力和意图的担忧,这也是我们为什么与中国军方接触并了解他们的想法的原因,同时也是为什么美国总统指示我们应与盟友在该地区保持存在的原因。就如同我已经告诉中国的那样,美国现在是个太平洋大国,未来也将仍然是。

  不过,我仍然坚信,一个成功的中国可以使我们的国家更加繁荣。当贸易与投资把我们联系到一起,各自的成功也对彼此休戚相关。从全球安全到全球经济增长这种种问题上,中美面临着共同的挑战与责任,我们也有动机共同合作。这也是为什么美国政府在一直努力稳固中美关系的基础。

  我们往往关注中国对美国的出口,但去年美国公司向中国出口了价值超过1000亿美元的商品和服务,给美国数以千计的工作岗位形成支持。事实上,我们对中国的出口增长速度远远超过我们对世界其它地区的出口。

  即使在美国和中国在进行合作,我们也正参与竞争。我坚信美国能够,并且将会从这场竞争中获得蓬勃发展。

  首先,我们需要正确看待中国的经济力量增长。据国际货币基金组织的数字,美国国内生产总值近15万亿美元,这是中国的两倍以上;我们的人均国内生产总值超过4.7万美元,是中国的11倍。

  虽然有很多人在讨论中国“持有”美国的债务,但其实,美国的债务在美国人自己手中。中国仅持有8%的优秀美国国债。相比之下,美国人持有近70%。我们坚持承诺要履行我们的财政义务是其实是为了美国人,以及那些海外持有者的利益。这正是为什么美国从不拖欠的义务并且未来也不会拖欠的原因。

  也许更重要的是,21世纪竞争的性质有利于美国。在20世纪,我们衡量一个国家的财富主要是通过它的自然资源、陆地面积、人口和军队。在21世纪,一个国家真正的财富将在于其国民的创造性意志,和创造能力。

  正如我在中国成都给大学生演讲中说的那样,美国到处都有创新。竞争存在于我们社会的任何一个组织。它令每一代美国人都能创造出随世界变化而变化的新想法——从轧棉机到飞机、芯片,再到互联网。

  我们的实力来源于我们的社会制度和教育孩子的方式——不仅仅是接受既定的正统做法,还要挑战和提高它。我们可以接受自由的表达和激烈的辩论。我们的大学一直是全世界学生和学者的最终目的地。

  作为副总统,我已经走遍了全球80万公里的路程。每当我回国后,我都对我们的未来充满信心。有些人可能会警告美国正在灭亡,但我不是持这种观点的人,并且让我向你们保证:根据我在中国的访问经历,中国人也不这么认为。

  (译者:谭利娅)

附英文原文:

  September 7, 2011

  China’s Rise Isn’t Our Demise

  By JOSEPH R. BIDEN Jr.
  WASHINGTON

  I FIRST visited China in 1979, a few months after our countries normalized relations. China was just beginning to remake its economy, and I was in the first Senate delegation to witness this evolution. Traveling through the country last month, I could see how much China had changed in 32 years — and yet the debate about its remarkable rise remains familiar.

  Then, as now, there were concerns about what a growing China meant to America and the world. Some here and in the region see China’s growth as a threat, entertaining visions of a cold-war-style rivalry or great-power confrontation. Some Chinese worry that our aim in the Asia-Pacific is to contain China’s rise.

  I reject these views. We are clear-eyed about concerns like China’s growing military abilities and intentions; that is why we are engaging with the Chinese military to understand and shape their thinking. It is why the president has directed the United States, with our allies, to keep a strong presence in the region. As I told China’s leaders and people, America is a Pacific power and will remain one.

  But, I remain convinced that a successful China can make our country more prosperous, not less.

  As trade and investment bind us together, we have a stake in each other’s success. On issues from global security to global economic growth, we share common challenges and responsibilities — and we have incentives to work together. That is why our administration has worked to put our relationship on a stable footing. I am convinced, from nearly a dozen hours spent with Vice President Xi Jinping, that China’s leadership agrees.

  We often focus on Chinese exports to America, but last year American companies exported more than $100 billion worth of goods and services to China, supporting hundreds of thousands of jobs here. In fact, our exports to China have been growing much faster than our exports to the rest of the world.

  The Chinese leaders I met with know their country must shift from an economy driven by exports, investment and heavy industry to one driven more by consumption and services. This includes continued steps to revalue their currency and to provide fair access to their markets. As Americans save more and Chinese buy more, this transition will accelerate, opening opportunities for us.

  Even as the United States and China cooperate, we also compete. I strongly believe that the United States can and will flourish from this competition.

  First, we need to keep China’s rising economic power in perspective. According to the International Monetary Fund, America’s gross domestic product, almost $15 trillion, is still more than twice as large as China’s; our per-capita G.D.P., above $47,000, is 11 times China’s.

  And while there is a lot of talk about China’s “owning” America’s debt, the truth is that Americans own America’s debt. China holds just 8 percent of outstanding Treasury securities. By comparison, Americans hold nearly 70 percent. Our unshakable commitment to honoring our financial obligations is for the sake of Americans, as well as for those overseas. It is why the United States has never defaulted on its obligations and never will.

  Maybe more important, the nature of 21st-century competition favors the United States. In the 20th century, we measured a nation’s wealth primarily by its natural resources, its land mass, its population and its army. In the 21st century, the true wealth of a nation is found in the creative minds of its people and their ability to innovate.

  As I told students in Chengdu, the United States is hard-wired for innovation. Competition is in the very fabric of our society. It has enabled each generation of Americans to give life to world-changing ideas — from the cotton gin to the airplane, the microchip, the Internet.

  We owe our strength to our political and economic system and to the way we educate our children — not merely to accept established orthodoxy but to challenge and improve it. We not only tolerate but celebrate free expression and vigorous debate. The rule of law protects private property, lends predictability to investments, and ensures accountability for poor and wealthy alike. Our universities remain the ultimate destination for the world’s students and scholars. And we welcome immigrants with skill, ambition and the desire to better their lives.

  America’s strengths are, for now, China’s weaknesses. In China, I argued that for it to make the transition to an innovation economy, it will have to open its system, not least to human rights. Fundamental rights are universal, and China’s people aspire to them. Liberty unlocks a people’s full potential, while its absence breeds unrest. Open and free societies are best at promoting long-term growth, stability, prosperity and innovation.

  We have our own work to do. We need to ensure that any American willing to work can find a good job. We need to keep attracting the world’s top talent. We must continue to invest in the fundamental sources of our strength: education, infrastructure and innovation. But our future is in our own hands. If we take bold steps, there is no reason America won’t emerge stronger than ever.

  As vice president, I’ve traveled half a million miles around the world. I always come home feeling the same confidence in our future. Some may warn of America’s demise, but I’m not among them. And let me reassure you: based on my time in China, neither are the Chinese.

  Joseph R. Biden Jr. is the vice president of the United States.

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代