译者 roy.ting

In Madrid, tens of thousands thronged the Puerta del Sol square shouting “Hands up! This is a robbery!” In Santiago, 25,000 Chileans processed through the city, pausing outside the presidential palace to hurl insults at the country’s billionaire president. In Frankfurt, more than 5,000 people massed outside the European Central Bank, in scenes echoed in 50 towns and cities across Germany, from Berlin to Stuttgart. Sixty thousand people gathered in Barcelona, 100 in Manila, 3,000 in Auckland, 200 in Kuala Lumpur, 1,000 in Tel Aviv, 4,000 in London.

在马德里,数以万计的人们蜂拥在太阳门广场,高喊着:“举起手来!抢劫!”在圣地亚哥,25000名智利民众游行来到总统府外,高声怒骂着那个身为亿万富豪的总统先生。在法兰克福,5000多人包围了欧洲央行,而从法兰克福到柏林,从柏林到斯图加特,类似的情景在德国境内50个城镇中都正在上演。在巴塞罗那,6万人集会,在马尼拉,100人,奥克兰,3000人,吉隆坡,200人,特拉维夫,1000人,伦敦,4000人……

A month to the day after 1,000 people first turned up in Wall Street to express their outrage at corporate greed and social inequality, campaigners are reflecting on a weekend that saw a relatively modest demonstration in New York swell into a truly global howl of protest.

在占领华尔街运动开始一个月之后,这场最初仅有1000人参与,旨在抗议财团的贪婪无度和社会不公的相对温和的纽约怒潮,已经在上个周末发展成为了一场真正的全球性运动。

The Occupy campaign may have hoped, at its launch, to inspire similar action elsewhere, but few can have foreseen that within four weeks, more than 900 cities around the world would host co-ordinated protests directly or loosely affiliated to the Occupy cause.

也许,这场占领运动一开始就期盼着其他地方的响应,但鲜有人能料到,在四周的时间里,全球范围内就已经有900多个城市发起了示威游行,与纽约遥相呼应。

The exact targets of protesters’ anger may differ from city to city and country to country. But while their numbers remain small in many places, activists argue that Saturday’s demonstrations, many of which are still ongoing – and are pledged to remain so for the foreseeable future – are evidence of a growing wave of global anger at social and economic injustice.

在不同的城市,在不同的国家,这些示威者们的具体诉求可能不一样,而且在很多的地方,示威人群的数量也非常的少。但是激进主义者们认为,这些“相约星期六”的游行(其中很多仍在继续而且在可预见的未来仍将持续),是愈演愈烈的针对社会和经济不公的全球怒潮的铁证。

“This is not a battle by youth or Chilean society,” said Camila Vallejo, a Chilean student leader who has become a key figure in that country’s protests, and who this week travelled to Europe to forge alliances with protest movements there. “This is a world battle that transcends all frontiers.”

“这不是一场青年运动,也不是一场智利社会运动,”智利示威活动的代表人物,学生领袖Camila Vallejo如是说,她本周曾前往欧洲与那里的占领运动结盟:“这是一场无国界的世界性运动。”

The UN secretary general Ban Ki-moon said the global financial crisis was the trigger, adding: “What you are seeing all around the world, starting from Wall Street, people are showing their frustrations.”

联合国秘书长潘基文表示,全球金融危机是这一切的导火索,他说:“你可以看到,在世界范围内,从华尔街开始,人们在宣泄着他们的沮丧。”

After a month of no more than expressions of lukewarm empathy for the movement’s anti-Wall Street feeling, Barack Obama’s spokesman adopted the protesters’ own terminology in calling themselves “the 99%”. “The president will continue to acknowledge the frustration that he himself shares about the need for Washington to do more to support our economic recovery and to ensure that the interest of the 99% of Americans is well-represented,” said Josh Earnest.

在整整一个月的对反华尔街情绪的假惺惺的同情和理解的说辞之后,巴拉克奥巴马的发言人总算引用了示威者们对他们自己的称呼:“99%”。“我们的人民很沮丧,他们需要政府来做更多的事,来支持我们经济的复苏,总统先生对这一点感同身受,他将持续关注这一事态的进展,并将保障99%的美国人民的利益能够得到保护。”Josh Earnest这样说。

The protests may have coalesced around the Occupy movement’s suggested date of 15 October, but the wave of public anger did not, of course, begin in New York. Occupy Wall Street has acknowledged its debt to the Arab spring, and was inspired and partly organised in its earliest stages by the Canadian-based Adbusters campaign group. The Chilean and Israeli protests also predate the US campaign.

各地的示威活动也许是集中在了占领运动的推荐日期10月15日,然而民众的怒潮却并不是从纽约开始的。占领华尔街运动已承认是受阿拉伯之春的启迪,同时加拿大的Adbusters基金会也参与发起和组织了其初期的部分活动,智利和以色列的抗议活动也早于这场美国的运动。

Spain’s “indignados”, or outraged, claim some credit for inspiring the protest, having begun camping out in Madrid’s Puerta del Sol square in May, sparking similar long-term demonstrations around the country.

西班牙的“愤青运动”,或者叫做“义愤运动”,对于这场华尔街运动的启迪也有着一份功劳,早在今年五月,这场运动就在马德里的太阳门广场开始了,并在西班牙全国范围内激起了长时间的示威活动。

With at least 200,000 people coming out on to the streets on Saturday, the Spanish movement proved that it was still alive after a summer break in which many thought it had gone quiet. Protesters continue to occupy the “Hotel Madrid”, which they broke into on Saturday, and a building in Barcelona.

在经历了一个暑假之后,有些人以为这场西班牙运动已经销声匿迹了,然而它却在上周六以20万人的游行规模证明了自己旺盛的生命力。周六的时候,示威者们侵入了“马德里酒店”,还侵入了巴塞罗那的一栋大楼,目前,他们仍然占据着这些地方。

The Spanish movement is focused on the 20 November general election when, with no little irony, opinion polls suggest the leftwing protest movement may help to eject the socialist party of the prime minister, José Luis Rodríguez Zapatero, in favour of a government led by the rightwing People’s Party.

西班牙的运动以11月20日的大选为焦点,具有讽刺意味的是,民调显示,左翼的游行运动却可能会促使现任首相萨帕特罗领导的社会党下台,反而会帮助右翼人民党赢得大选。

Mariano Rajoy, the party’s leader, seems set for a landslide victory and is expected to impose a heavy dose of economic liberalism and austerity on the country.

现在看起来,西班牙人民党领袖马里亚诺对于赢得一场压倒性的胜利已经是十拿九稳了,若果如此,人民党应会对西班牙下一剂经济自由主义和财政紧缩的猛药。

Each movement has its own local flavour. The Israelis complained about housing, high cost of living and “social justice”. For Chile, education was the catalyst. In Greece, it was a backlash against austerity. For Filipinos, US imperialism was apparently the target. But there were unifying themes, too: tents, social media, the “human microphone” – where the crowds chant back phrases uttered by a speaker, and shaky “jazz hands” to indicate agreement.

各地的运动都有着鲜明的本地化特点。在以色列,人们抗议高房价,高生活成本以及“社会公义”问题。而在智利,教育问题则成了运动的催化剂。在希腊,运动是对财政紧缩的反弹。在菲律宾,美国的霸权问题则显然成为了众矢之的。但是,这些运动也有着相通的地方:帐篷,社会媒体,“人肉麦克风”—人群重复着演讲者的话,晃动着“爵士手”以示支持。

In parts of the world where protest movements are longer established, agendas are widening. Chilean protesters have moved on from education to target banks over interest rates, and to protest against GM crops and a proposed dam in remote Patagonia. A general strike has been called for this Wednesday and Thursday.

在那些运动时间较长的地方,人们抗议的内容也愈加丰富了。智利的示威者们已经从教育问题转向了银行利率问题,转基因作物问题,以及一个计划要在巴塔哥尼亚地区修建的水坝问题。在本周三到周四,预计还会有一次大罢工行动。

The Israeli protests have incorporated demands ranging from lower food prices and affordable child care, to higher welfare benefits and curbs on the concentration of economic wealth and power in the hands of a few corporations. Exasperation with the state of capitalism and corporate greed was manifest at the weekend in cities around the world.

对于以色列的示威者们来说,他们想要的东西很多:从降低食品价格到提高福利水平,从可承受的儿童保健到削弱经济财富在少数企业手里的高度集中。上周末全球的各个城市里,都弥漫着一股愤怒的味道,这种愤怒,正是针对资本主义和企业的贪婪无度的愤怒。

“The protest is continuing, though it is changing in its methods and targets,” said Israeli activist Yuli Khromchenco. “We are moving to other spheres. Part of this is about our internal organisation, creating small teams and small events around particular issues such as education … we need to build structure, develop methods of direct action – and for people to gather their strength.”

“示威还在继续,不过它的方法和目标却改变了,”以色列活动家Yuli Khromcheco说:“我们正在转向其它的领域,这其中包括我们的内部组织问题,我们想要针对不同的诉求,譬如教育,来建立不同的小组……我们需要建设这个组织体系,改良直接行动的方式—这也是为了让人们能够把力量团结起来。”

A comparatively modest march in Tel Aviv on Saturday followed much larger protests across Israel during the summer demanding economic reform. A tent city in the prosperous Rothschild Boulevard, in Tel Aviv, was cleared by the municipal authorities and police earlier this month with little resistance.

在今年夏季席卷以色列的要求经济改革的示威活动之后,上周六特拉维夫又发生了一次相对温和的游行。而在本月早些时候,特拉维夫市政当局和警察还清理了罗思柴尔德大道上的一个帐篷营地,几乎没遇到任何抵抗。

Other tent-dwellers have also packed up or been cleared, bar a few isolated stragglers. At its peak, the Israeli movement saw scores of tent cities across the country and galvanised hundreds of thousands of Israelis to take part in marches and rallies that had enormous public support – 87%, according to one poll.

除了极个别的流浪汉之外,其他的帐篷居民们也要么就打包离开了,要么就被驱逐了。在以色列运动最高潮的时候,曾经有大量的帐篷营地和数以百千计的以色列人参与了游行和集会,拥有着庞大的公众支持—一项调查显示,支持率高达87%。

There are even some signs of cross-fertilisation. Vallejo, perhaps the most charismatic leader of a still largely leaderless movement in Chile, popped up at the march in Paris this weekend.

在这次运动当中,甚至还有国际交流的现象出现。智利运动现在虽然仍然严重缺乏领导力量,但也许是他们最有魅力的领袖Vallejo,仍然出现在了上周末巴黎的游行队伍当中。

Italian media suggested that many of the rioters in a protest in Rome at the weekend had trained together in the woods of the Val di Susa area, in north-west Italy, where protesters have been trying to block the construction of a new high speed rail line.

意大利媒体声称,参与上周末罗马示威的众多示威者曾在意大利西北部的苏萨山谷地区的森林中集体受训,而也正是在这个地方,示威者们一直想要阻止一条新的高速铁路的建设项目。

The Italian daily La Repubblica quoted one unnamed rioter on Monday saying that he and others had regularly travelled to Greece to get tips from protesters there.

意大利共和报本周一引述一位匿名示威者的话说,他和其他的人常常一起去希腊寻求那里的示威者们的建议。

Given its particularly parlous economic situation, Greece has seen the most focused public anger so far, in protests that dwarf the modest several hundred who turned out in Athens on Saturday. A barrage of strikes, work stoppages and sit-ins will peak with a paralysing two-day general walk-out on Wednesday.

而希腊,因为其尤其危险的经济状况,则早已见识过最为澎湃的民愤,与它曾经经历过的那些示威相比,上周六雅典街头出现的那几百号温和的群众根本算不了什么。而在本周三,这里又会集中出现一次为期两天的大罢工和静坐。

The parliament will vote on Thursday on further austerity measures. “The biggest protests ever seen in this country will take place in the coming days,” Ilias Iliopoulos, general secretary of Greece’s million-strong civil-servants’ union, Adedy, told the Guardian. “The whole of Athens will fill with demonstrators … the government’s heartless economic policies have to be overturned.”

在本周四,希腊议会将会投票决定未来的经济紧缩政策。“这个国家所见过的最大规模的示威活动这几天就要开始了,”希腊公共部门工会组织Adedy的秘书长Ilias Iliopoulos对卫报说:“雅典将会被示威者们占满……政府冷酷无情的经济政策必须被推翻。”

In Berlin, police pulled down tents pitched in front of the historic Reichstag parliament building on Saturday evening and confiscated sleeping bags, mats and plates, as a permanent no-protest zone around the Reichstag outlaws all organised gatherings. On Monday afternoon about 40 protesters remained at Platz der Republik, the grassy square in front of the Reichstag. Watched by a small group of police officers, the assembled discussed the future of their protest, using the “human microphone” technique to amplify a speaker’s voice for those at the back. Organic clementines were passed around as one young man, smoking a pungent pipe, said they were determined to set up camp there and not elsewhere in the city. He said OccupyBerlin was still in the “development stage” and they were trying to reach a consensus about how best to proceed. “It’s symbolic,” he said, pointing to the famous inscription above the Reichstag’s grand entrance dedicating it to “Dem Deutschen Volke”, the German people. “We are supposed to play a part in democracy,” he said.

周六晚间,柏林警察们拆毁了那些在历史悠久的国会大厦前面扎下的帐篷,没收了一大批睡袋,睡垫,板子等等。国会大厦周围是一个永久的禁止示威的区域,禁止一切有组织的集会活动。到了周一下午,还有大约40名示威者停留在国会大厦前的共和广场,有一小队警察看守着他们。这些人聚在一起,讨论他们示威活动的走向和计划,并使用“人肉麦克风”技术来为后排人传达演讲的内容。一个年青人,叼着一根气味浓烈的烟斗,声称他们已经决定就在那里扎营,而不去其它任何地方。他说占领柏林运动还在“发展阶段”,而他们正想要为了下一步的计划协商达成一致的意见。“这是一个象征,”他说,并指向国会大厦大门上的铭文“为了德意志人民”:”我们应该成为民主的一部分。”

Reporting: Harriet Sherwood in Jerusalem, Helen Pidd in Berlin, Helena Smith in Athens, Giles Tremlett in Madrid, Tom Kington in Rome, Jonathan Franklin in Santiago

报道:Harriet Sherwood于耶路撒冷,Helen Pidd于柏林,Helena Smith于雅典,Giles Tremlett于马德里,Tom Kington于罗马,Jonathan Franklin于圣地亚哥

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代