译者 soonekid

President Obama has promised the Australian Parliament that the United States will play “a larger and long-term role” in the Asia-Pacific region, including as a guardian of peace, economic freedom and human rights.

奥巴马总统向澳大利亚议会许诺,美国将在亚太地区扮演“更重要及长期的角色”,其中包括充当和平、经济自由及人权的保护者。

In a 28-minute address delivered Thursday morning in Canberra — Wednesday evening in Washington — Obama sent several signals to China that it must adhere to “international norms” on issues ranging from maritime freedom to currency flexibility.

在这份周四早间于堪培拉——华盛顿时间周三晚上——发表的时长28分钟的演讲中,奥巴马向中国方面发出多个信号,告诫中方必须在海事自由及货币弹性等问题上遵守“国际准则”。

The carefully parsed words followed Obama’s announcement with Australian Prime Minister Julia Gillard of a military partnership that will send up to 2,500 Marines to the continent’s north coast for joint training and military exercises.

这番措辞严密的讲话是在奥巴马和澳大利亚总理朱丽亚·吉拉德共同宣布美澳军事伙伴关系之后发表的,该伙伴关系中美方将派遣上限为2500人的海军陆战队官兵前往澳洲北部海岸参加协同训练和军事演习。

That move was viewed by China, as well as most China-watchers, as a not-so-thinly veiled threat to Beijing, which has increased its military presence in the South China Sea even as it expands its economic influence both regionally and internationally.

这一举动被中国及多数中国观察家视为对中方的略加遮掩的威胁,此前中国在提升其在地区及国际上的经济影响力的同时,加强了在南海上的军事力量。

The United States “will continue our effort to build a cooperative relationship with China,” Obama told the mostly hushed Parliament, “even as we continue to speak candidly to Beijing about the importance of upholding international norms.”

奥巴马向安静倾听演讲的澳洲议会表示,“即便我们会继续向中方直言遵守国际规则的重要性”,美国“将继续努力建立同中国的合作关系”。

Obama divided his speech, the major one of his nine-day trip to Hawaii, Australia and Indonesia, into three sections:

这场奥巴马对夏威夷、澳大利亚和印尼的9天访问行程中的主要讲话分为3个部分:

He called for strategic cooperation, including in the South China Sea, where several countries such as Vietnam and the Philippines have complained about China’s expansion.

他呼吁在包括南海在内的范围内进行战略合作,在南海问题上,越南、菲律宾等国家一直对中国的扩张表示不满。

He called for increased domestic consumer demand and “market-driven currencies, so no nation has an unfair advantage” — something his administration says China enjoys by holding down the value of the yuan.

他呼吁增进拉动内需及“由市场驱动的货币政策,以消除不公平的货币优势”——奥巴马政府宣称中国通过低估人民币币值而享有这项优势。

And he called for improved human rights, including “the freedom of citizens to choose their own leaders,” something that does not exist under China’s Communist rule.

他还呼吁提升人权,包括“公民选举领导人的自由”,这在中国共产党的政权下也是未能实现的。

“The United States is a Pacific power, and we are here to stay,” Obama pledged. “Let there be no doubt: In the Asia-Pacific in the 21st century, the United States of America is all in.”

“美国是太平洋地区的国家,我们会一直留在这里”,奥巴马承诺,“毫无疑问:21世纪的亚太事务,美国会全部介入。”

Following the well-received address, Obama was to jet off to Darwin, where the Marines will begin training at Australian bases next year. He will be the first U.S. president to visit that part of the continent.

在这番大受欢迎的演讲之后,奥巴马将乘机前往达尔文市,海军陆战队士兵明年将在那里的澳大利亚军事基地开展训练。奥巴马将成为造访当地的首位美国总统。

Then it’s on to Bali, Indonesia, where he will attend a summit of East Asian nations before returning to Washington on Saturday.

其后,他将前往印度尼西亚巴厘岛,参加在那里举行的东亚国家峰会,并于周六返回华盛顿。

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代