北京官方为2158道饭菜“正名” 英文菜名不再啼笑皆非

(2012-03-16)

早报导读

 

中国许多餐馆的英文菜单“千奇百怪”,错误翻译闹出不少笑话。北京新出版的《美食译苑》涵盖八大菜系的主流菜品。许多家常菜和各式大餐菜品都被收入书中,并翻译成外国人能看懂的英文名称。

黄康玮 整理

  到北京的外国游客,日后在享用道地佳肴时,或许不必再因菜单的错误英文翻译,而被搞得一头雾水,啼笑皆非了。

  据《北京日报》报道,北京市人民政府外事办公室(简称北京市外办)和北京市民讲外语办公室近日出版《美食译苑——中文菜单英文依法》,为2158道中餐饭菜“正名”。

  新出版的《美食译苑》涵盖八大菜系的主流菜品。许多家常菜和各式大餐菜品都被收入书中,并翻译成外国人能看懂的英文名称。

  北京市外办负责人说,许多餐馆饭店的英文菜单“千奇百怪”,例如将童子鸡翻译成“Chicken without sex”(还没有性生活的鸡)。这些错误翻译也闹出了不少笑话。

  他说:“中餐菜名不仅包含了原材料的信息,还揉合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”

  负责人补充,因此在编制标准译法时,不少菜名都引发编委会和专家团队内部激烈的争议,其中备受热议的菜名就是“童子鸡”。

  北京外国语大学教授陈琳说,童子鸡的英文译名符合中英文语言特征。童子鸡的中文含义是指没交配的小鸡,英语则一般用四季来形容小动物的年龄特征,因此初生到性成熟前的鸡通称为“Spring chicken”。

  陈琳补充,专家团队在翻译时遵循了意译为主的7项翻译规则,意让不懂中华文化的外国旅客一眼就能看懂。

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代