中国人在对人表达意愿的时候,不管对方听不听取会先说谢谢。欧美国家可能也有相类似的表达,举例说,他们会通过‘Thank you for waiting来表达让您久等的意思。如果先说谢谢的话,对方就能意会到这默认的不得不接受的意思。虽说看起来有点强求的意思,但是这种中国式的方法能让人觉得很爽快。我觉得因为是要向人表达意愿,当然率直的说声谢谢是很好的。

 

我在中国居住了将近11年,偶尔回日本的时候会不禁注意到日本人的规范的礼仪、服务以及真诚的待客之道。

日本人约定成俗的口头禅似的经常性说着“对不起”、“给您添麻烦了不好意思”,在日工作或者留学的中国人不就是觉得这就是最难融入日本社会的一部分吗?日本人的“对不起”不止是对不起那么简单,有时候会是谢谢,以此表达谢意。但是一般的中国人看来,频繁的使用“すいません”,反而给人一种”太客气”、“太见外”、“有距离”之类的感受。

我刚来北京的时候也经常连道“对不起、对不起”的鞠躬行礼,的确可能是最近不再弯腰鞠躬了,也不是有意为之,可能是程度稍轻点的吧。

有天晚上去附近的商店买东西回来的时候,公寓门口的警卫像往常一样给我开了门。我最后示意的说了句“谢谢”。于是,警卫突然挡住我的去处,诘问道:“你,上几楼?”。这个急转的态度意味着什么你知道吗?相对于为我开门的警卫人员,如果我什么都没说不就是什么都没做吗?但是,因为对于熟悉的住户的话谢谢本不用说,所以警卫人员便知道我是外人。之后他戴着帽子对我点头让我通行了。

从日本人的想法看来这点令人难以理解。这种不必说谢谢都可以维持的人际关系,在中国自古以来就存在着。连说都不用说。当然必要的时候还是有说的。

比如,在飞机上就餐的时候,如果前座的人座椅往后放,吃饭就特急得慌,就希望前座的人能稍微往前放点。这个时候,日本人恐怕会说:“对不起,能帮忙把椅子往前放点吗?”。希望对方听取自己的愿望,这种情境下说“对不起”是可以理解的,日式的低姿态总不可能做错事。但是中国人会这样:他们会说:“请您把桌椅往前,谢谢。”,也就是“以希望对方听取的愿望作为前提+以此相对的感谢”。

中国人在对人表达意愿的时候,不管对方听不听取会先说谢谢。欧美国家可能也有相类似的表达,举例说,他们会通过“Thank you for waiting”来表达“让您久等”的意思。如果先说谢谢的话,对方就能意会到这默认的不得不接受的意思。虽说看起来有点强求的意思,但是这种中国式的方法能让人觉得很爽快。我觉得因为是要向人表达意愿,当然率直的说声谢谢是很好的。

我在日本长期生活所掌握并经常条件反射的笑着说的”对不起“,现在也基本上多数情况下会用”谢谢“来代替使用,我的”谢谢“中也多数含有”对不起“的意思。

 

(矢野浩二,调酒师、演员司机兼随员、电视剧临时演员。本文选自译言网,译者nome。

原文链接:http://article.yeeyan.org/view/309524/306289

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代