【明報專訊】「共產黨」、「共產主義」以及「社會主義」等詞,都是取自日文。日本學者加藤弘之於1870年在《真政大意》中用日文片假名音譯西方「socialism」,福地源一郎於1878年6月首次意譯為「社會主義」。康有為、梁啟超從1901年至1902年譯為「人群之說」,梁啟超從1902年9月在《新民叢報》才首次引入日文「社會主義」一詞。

《真政大意》對「communism」首度音譯後,在日文中先後出現過「共同黨」、「貧富平均黨」、「通有黨」、「共產論」等譯法,到1881年後才出現「共產黨」、「共產主義」的譯法。

《共產黨宣言》日文版由明治時期學者幸德秋水於1906年據英文版所譯,1920年再由中國著名語言學家陳望道由日文譯成中文。

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代