法国媒体广泛介绍今年诺贝尔文学奖得主莫言的作品和生平情况。法国《新观察家》杂志网站评论,莫言写作风格粗犷,有力,而且有独创性。《巴黎人报》总结莫言30多年来的创作,是对中国当代社会发展历程的“听诊”。同时《世界报》刊登(Sylvie Kauffmann)的“两个诺贝尔,两个大洲,两个世界”和《Rue 89》网络媒体创始人哈斯吉(Haski)撰文,评述莫言受到中国官方的赞颂与12年前,千禧年第一名华语作家高行健同样获诺贝尔文学奖,或者2010年刘晓波获得诺贝尔和平奖截然不同的待遇。

就此,本台采访了诺埃 杜特莱(Noël Dutrait)先生,他曾将中国作家阿成,韩少功,苏童,莫言及高行健的大量作品翻译成法文,他也是法国莫言多部作品的法语译者,这位在普罗旺斯大学担任中国语言文学教授的杜特莱先生,从事莫言作品法文版的翻译工作多年,他先后翻译了莫言的三部长篇小说《酒国》,《丰乳肥臀》和《41炮》,还出版了莫言的中篇小说《师傅越来越幽默》。

杜特莱先生从自己的翻译工作开始首先介绍了高行健作品获奖后中国政府的反应。

杜特莱:我很多年以前开始了翻译工作,中国作家阿城,韩少功,苏童是我最早翻译的作家, 但是对我来说翻译最多的是作家高行健的作品。高行健在2000年获得了诺贝尔文学奖,那个时候中国政府非常不赞成,高行健当时住在巴黎,而且有法国国籍,不能算是中国人得了诺贝尔奖,所以莫言可以算第一位中国人获得了诺贝尔文学奖。

法广:请问您什么时候开始与莫言合作的呢?

杜特莱:从1999年我去了北京,住了两个月,通过语言学院教授介绍我认识了莫言。第一次见到莫言,我告诉他正在翻译他的《酒国》,我们谈了很多关于《酒国》这部小说。后来,莫言来过法国两三次,我们都见过面。2004年我与妻子去北京,莫言带我们一起去山东的高密东北乡。在莫言的《蛙》的这部小说里,莫言塑造的主人公姑姑在高密东北乡地区工作,莫言非常热情地帮助我们一起去那里参观,让我们了解莫言的小说写作背景非常重要。

法广:您与莫言长期合作,您与莫言合作有什么感觉?

杜特莱:莫言不会讲外语,他经常跟我们说如果有问题给我来信,现在我们用电子信件联系,开始还打过电话,但是电话联系太麻烦。每次我给他发电子信件两三个小时后,他很快就给我回信。莫言为人热情,他说自己用几个月写的小说,你们要用几年的时间来翻译,所以我应该帮助你们,莫言是个好人。

法广:请您讲讲《丰乳肥臀》这部小说翻译的经历?

杜特莱:这部小说非常厚,法文的翻译版好像有八百多页。我与妻子用了很长时间翻译,大约是两年的时间。其中一个难题是怎么翻译这部小说的题目,因为小说的题目给人一种好像黄色的感觉,但是一看小说的内容就知道与黄色小说没有什么关系。

法广:请您给大家讲讲这部小说的故事主线?

杜特莱:我认为这部小说讲述的故事与历史关系密切,以山东地区为背景,但是莫言描述的不是官方的历史,他从一位母亲的角度来看中国的历史,比如这位母亲有两个女儿,一位是共产党党员,另一位是国民党党员,两个女儿是敌人,但又同样是这位母亲的女儿。莫言不太管政治问题,但是他从人的角度来描写中国社会的矛盾和中国社会的历史。

法广:莫言刚刚荣获了诺贝尔文学奖,您听到这个消息的时候有什么感觉?

杜特莱:非常高兴,我觉的莫言可能是中国大陆最好的作家,但是我这么说可能是因为我花费心血翻译莫言的书,我阅读了莫言全部的作品,所以不能说我很公平。因为有的中国作家我不太了解,我知道他们写了什么,但是我没有仔细阅读他们的作品。我常常对朋友说莫言一定要得到诺贝尔文学奖,因为不仅莫言写了很多书,而且他的思想,他的看法非常独特,有他自己的特色。

法广:您认为莫言有他自己的特色,为什么?

杜特莱:我认为不能说莫言是异议作家,但是也不是官方作家。比如说《丰乳肥臀》出版后,在中国是禁书,在五年的时间里买不到。虽然莫言不是公开反对中国政府实行的政策,但是,我想莫言通过自己的作品,批评中国的黑暗面。比如说,在《酒国》这部小说里他批评中国腐败的干部,而且是严厉的批评。但是莫言不是用政治性质的方法去直接批评,他
使用虚构,小说的艺术形式去批评中国政府。

法广:莫言获得了诺贝尔文学奖在中国引起的波澜,有的人赞扬,有的人批评,也有人认为莫言与中国政府走的太近,您怎么看?

杜特莱:我想每一次,每一个诺贝尔文学奖都会引起人们赞成和反对的评论,在中国是这样,在世界的其它国家也是这样,这是很自然的。但是,在高行健获得了诺贝尔文学奖后很多人批评他,说他不是很好的作家什么的。事实上,我想诺贝尔奖评委会委员们工作努力,他们用了很长时间来研究不同作家的作品,然后他们才评选出这个对作家最高荣誉的奖项。所以,我看很多人批评莫言获得诺贝尔奖这个问题不大,很自然,因为,我认为莫言是很好的作家,他不骗人。反正他想写什么就写什么,他知道如果他写打倒共产党,他当然不能继续写作,所以他不要这么说。莫言讲到了刘晓波的问题应该很快地解决,这也是比较勇敢。但是,莫言也说毛泽东关于文艺的论述有的地方写得不错,我认为莫言很独立,他不管别的,他想什么就说什么。

法广:您觉得莫言获得诺贝尔文学奖对中国文学在世界文学中的作用是什么呢?

杜特莱:现在在西方有的人知道莫言,购买他的书,不能说大家都知道,所以让更多人了解这样的作家是个好事。在中国的话,莫言说一个月后,等获奖引起的轰动过去后,他还想写作,他还想写很多很多的作品,我想这是很好的事情。

法广:您现在还在翻译莫言的作品吗?

杜特莱:我现在没有翻译莫言的作品。一个月后我在瑟伊出版社要出高行健的作品。因为莫言有几个翻译家,如Chantal Chen等几位都是很好的翻译家 ,所以没有问题,如果我不翻的话,他们可以继续下去。

法广:您觉得通过阅读莫言的小说可以让不了解中国社会的人获得一些信息吗?

杜特莱:读莫言的作品可以了解中国社会很多的情况。但是,最重要的是读莫言的小说可以看到全世界的老百姓都关心的最基本的问题,我想一位母亲与孩子在中国,非洲和欧洲都一样,都爱他们的孩子,都保护他们的孩子,所以,我认为莫言的作品非常人道的,可以看到全世界的老百姓都一样,他们需要和平和安定,需要吃饭。虽然莫言写的作品有地方色彩,有时暴力的场面让人很难接受,但是这是事实,不能说是假的,社会非常复杂。

法广:您现在还与莫言有联系吗。

杜特莱:莫言获奖后,我知道他很忙,给他发了电子邮件,他马上回答了我,感谢我们翻译他的作品,这让我很感动,莫言很好。
 

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代