This article uses my Natural Cantonese Romanization scheme, a variant of Sidney Lau’s Cantonese Romanization scheme, for labelling the six Cantonese Tones. Under this romanization scheme, 1 = 高平,2=中上,3=中平,4=低上,5=低平,6=底平. As an example, we have 因(yan1),隱(yan2),印(yan3),引(yan4),刃(yan5),人(yan6). Tones 1 to 6 are arranged according to their natural tone pattern in descending order. That is, tone 1 has the highest pitch and tone 6 has the lowest pitch.

Notice that there is no falling tone (去聲) in contemporary Cantonese/Hongkongese. I will prove this claim in the future!

助語詞呢(le1)味(mei2)嘢喺乜家伙(ga1 foh1)呢?

响網上高,好多人都以為,助語詞淨(jing5,not 剩)喺用呢加強下語氣,即喺平時用呢(lei6)感嘆下咁囉(gam2 loh1),又或者喺愛呢(lei6)表示下疑問咁(gam2)。

助語詞愛呢(lei6)表示感嘆嘅例子有:
“救命呀!”入面個”呀(a3)”字。

愛呢表示疑問嘅例子有:
“唔知喺唔喺咁呢?”入面個”呢(le1)”字。

就喺因為呢庭(ting2)咁嘅想法,搞到好多咩咩中國語文教書,周不時叫班學生講嘢同寫嘢嗰陣(goh2 jan2),都唔好用咁(gam3)多助語詞。查實,有咁嘅(gam2 ge3)諗法,都喺佢班友(yau2)仔自己對自己母語都狗屁不通嘅結果啫。

實情(ching2)廣府話(香港話)入面用嘅助語詞,平時有好多有人自然反應咁用,但喺就冇乜人撤底咁研究過,所以助語詞嘅好多用途連用嘅人自己都唔知。

其實,香港話入面用嘅助語詞,仲有另外一個好緊要嘅用途,就喺可以改變原本冇助語詞嗰句句子嘅意思。

例一:
唔好咁 -> Don’t be like this

唔好咁喎(woh3) -> You shouldn’t be like this. (Perhaps, you may hurt other people; it also shows some frustration)
例子:大家一場老友,唔好咁喎。

唔好咁啦 (la1) -> don’t be like this (please) (e.g., You say this when your wife is mad at you.)
例子;老婆: 死佬,咁多人死唔見你死。老公: 唔好咁啦 la1.

唔好咁啦 (la3) -> don’t do this again (e.g., a higher rank (in mortality or age) person speaking to a lower rank person; as an advice)
例子:今次俾次機會你,以後唔好咁啦 la3.

例二:
咁樣 -> like this

咁樣嘅 ge2 -> (It is surprising to be) like this.
例子:嘩, 乜香港依家變成咁樣嘅 ge2?

咁樣嘅 ge3 -> (it can be explained) like this.
例子:事情發生嘅經過喺咁樣嘅 ge3

咁樣啦 la1 -> (May I suggest we) may follow something like (the following)
例子:咁樣啦, 不如我哋食嘢先啦

咁樣喎 woh3-> (you should think) like this.
例子:咁樣喎,如果今次佢唔去,我哋就慘啦 la3

咁樣呀 a3 -> It should be like this!
例子:明仔教你嘅方法唔啱架,應該喺咁樣呀! (or 架)

下面喺一啲助語詞用法嘅例子:
丫 a1 冇乜所謂丫(or 啦 with subtle differences)
呀 a3 喺唔喺幾蚊都同我計呀?
呀 a6 A:佢好鬼有錢架。 B:真喺呀?
噃 boh3 同”喎”字差唔多
架 ga3 佢真喺傻架
架 ga6 你傻架
掛 gwa3 嘩,唔好掛
啦 la1 唔好玩啦
啦 la3 大件事啦
嗱 la6 你做曬功課嗱?
呢 le1 咁做唔知啱唔啱呢?
囉 loh1 咪就喺咁囉
囉 loh3 問:你唔食多啲? 答:唔好囉,我食咗好多架啦。
囉 loh6 唔喺囉,佢冇你講得咁衰啫。
嘅 ge2 點解咁嘅
嘅 ge3 跟佢喺一定冇衰嘅
喳 ja3 我銀包得五十蚊喳
喳 ja6 你呢道得三個人喳
啫 je1 咁都好少事啫
嘛 ma3 你好嘛?
嘛 ma4 唔喺嘛
咩 me1 喺咩?!
喎 woh3 又喺喎!

其實香港話嘅助語詞仲有最後一個用處,就喺用佢嘅長短音增加一句句子嘅意思,呢(lei6)到減少冇必要嘅字。

喺 hai5 right, true, being
喺咩 short hai5 short me1 Is that true? or really? (When someone suggests something to you, you may reply this.)
喺咩 long hai5 long me1 I seriously doubt that!
喺 long hai5 (sounding like hai2) Really? (with some doubt)

講到呢道,有人又想死拗啦(la3)。”唓(che2),啲助語詞咁鬼粗俗,唔用助語詞會死咩!?”

其實助語詞喺(hai5)香港話唯一改變語氣(音韻)嘅方法。

大家有冇覺得好奇怪,點解英文同普通話都冇香港話咁多助語詞呢? 喺唔喺好似班國文佬話齋,香港話喺九流”市井之徒”,即喺:街市佬同爛仔”, 嘅口語呢?! 唉,其實呢啲”不學無術”,即喺死讀書嘅”佬”(又可能喺”婆”, 大家唔應該有性別歧視架!)喺睇唔通香港話精妙嘅地方,先發噏風亂講廿四啫。

香港話裏面嘅音韻有六個,比起普通話嘅四個,好幾千倍都唔止。香港話入面嘅同音字少好多,溝通嗰時嘅問題咪少好多囉。但喺就喺因為有六個音,所以講香港話嗰陣,每一句裏面嘅每一個字嘅音都好難變,因為一變音就變咗第二個字,咁全句嘅意思就玩完啦(la3)。

英文就唔同啦 la3,每一個英文字嘅字音彈性都好大架,例如:Help me 嘅 help 字同 me 字可以同音又得,help 字拉高音高過 me 字又得,嗌救命嗰陣當然容易好多啦。但喺香港話咁樣嘅話就唔掂啦(la3),好似 “救命” (gau3 meng5),一個唔小心,gau3 字一拉高音, 變成 gau1 鳩字音,人哋以為有個傻佬大聲講粗口,再唔喺 gau2 狗字音,狗咩命呀? 人命都未救去救狗命,救你先奇啦。所以救命要叫得夠肉緊,緊gang2喺要加啲嘢啦,咪就喺”救命呀!”囉。”呀”得夠大聲,人哋咪知你就呢瓜得囉!

唔用助語詞原來真喺有可能會死人架,不過我哋身為香港人,連自己嘅母語起初點解出現助語詞都唔知,就唔死都冇用啦 la3!

其實最緊要嘅,仲喺用一個助語詞就可以頂好多個字,咁先叫有效率丫嘛(a1 ma3)。就好似紅綠燈咁,唔用紅燈,咪要用大聲公叫啲行人:”喂,全部行(haang6)人企定响道唔好行(haang6)呀,唔喺就車死你班友(yau2)仔架啦la3!” 一個紅燈,仲好過十幾廿個字,傻人先會反對啫! 助語詞咪一樣(long yeung2, see note),一個字頂幾個字,傻人先反對啫! 不過,呢個世界上又真喺有好多傻人架! 笑。。。

Note: See how the sound of yeung5 changes to yeung2 here?! No matter how you try to maintain your yeung5 sound, you end up with yeung2 in this sentence. You try to raise the tone of the last (flat tone) word; you end up with a rising tone word yeung2. That’s the true beauty of Hongkongese.

Part of the content in this article will be translated to English and posted onto my website自由香港

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代