美国驻香港总领馆的中文微博网站,经常会有一些中英文翻译技巧的讨论,十分受网友欢迎,互动很热烈。对我们这些生活在美国的人来说,也有不少启发。以我自己为例,每天与人打交道,说的最多、听到的最多的就是“谢谢”以及“不谢”、“不必客气”等日常用语。英语说“谢谢”很简单,相信即使不懂英语的人也知道,就是“Thank you”,如果说得再客气一点,就是“Thank you very much” (非常感谢)。在美国,也有许多人不说“Thank you”,而说“Thanks”,客气一点的说“Many thanks”或“Thanks a lot”,即非常感谢。记得我们过去学英语,教科书上是不教“Thanks”、“Many thanks”这些比较口语化的词汇的,因此我刚到美国的时候,听到人们说“Thanks”,总觉得不习惯,直到今天,心里还觉得“Thanks”不及“Thank you”正规。

年轻人喜欢时尚,语言也灵活多变(照片:美联社)

年轻人喜欢时尚,语言也灵活多变(照片:美联社)

除了感谢语“Thank you”以外,美国人在回答他人的感谢时,使用的语言花样繁多,常令初来乍到者困惑。一般来说,当人们说“Thank you”时,标准的回答应该是“You’re welcome”,但现在美国人中流行的说法,除了这个标准回答外,我知道的至少还有六种。

有一次我与同事乘电梯时,眼看电梯门就要关上了,电梯里的一位年轻人看到我们也要乘电梯,就伸手挡住电梯门,等我们进电梯;进了电梯后,我们自然要表示感谢,随口就说了一句“Thank you”,那小伙子马上回答说“Sure”。我一听觉得有点奇怪,因为“Sure”有当然、肯定的含义,比方你请别人做某件事的时候,别人如果说“sure”的话,表示的是当然可以的意思。因此,说“Thank you”,回答说“Sure”,难道是“你当然应该谢谢我”的意思? 这也未免太直率了吧。以后听得多了,才知道“这是我应该做的”,言下之意就是不必谢了。

与“Sure”相类似的还有“Of course”,本意是“理所当然”、“本该如此”。刚开始的时候,也会误以为“谢谢我是理所当然、本该谢我”的意思,其实那是表示“我替你做的这点小事是理所当然的,不必谢啦”。

除了“Sure”、“Of course”以外,还有“No problem”、“No sweat”、“You bet”、“Enjoy”四种回答。

对于这些最简单的日常用语的变化,美国人中也有许多争论,去年4月全国公共电台(National Public Radio)的专栏作家魏克斯(Linton Weeks)就此话题作过一个节目,访问过不少人,有些人认为问候语的变化,反映了美国人变得越来越粗鲁;但也有人认为这只是语言的进化,而且礼貌本身也在变,不值得大惊小怪。比如过去人们见面时的问候语“你好吗?”是 “How do you do”,后来变为 “Hello, how are you”,再变为“Hello, how are things”以及“How’s it going”。现在很多人则只说““Hello”,甚至只是“Hi”一声。

依照我的看法,每一代年轻人都有自己的语言习惯,不过发展趋势是大致相同的,即语言越来越短,越来越“精炼”,现在的人真是“惜言如金”。

如果有人到美国来,当你向别人说“Thank you”的时候,听到“Sure”、“Of course”、“No problem”、“No sweat”、“You bet”、“Enjoy”的回答,千万不要觉得奇怪,这就是美国人现在最常用的语言。不过,我自己还是觉得“You’re welcome”还是最好的回答。

 

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代