前些天我们的博文简单介绍了目前美国人中流行的寒暄语“不谢”的几种说法(美国人如何说“不谢”、“ 不必客气”?),使我略微吃惊的是在读者的留言中,至少有三位读者说他们过去每当有人说“Thank you”的时候,一直用“No thanks”来回答。甚至还有读者说:“我中学学英语的时候,课本上对Thank you的标准回答是No thanks。”看来,在一些读者中,对于“No thanks”的用法还比较陌生,今天就来谈谈这个问题,同时也兼谈一下有关“Sorry”一词的用法。

再来一盘?“不啦,谢谢!”(照片:美联社)

再来一盘?“不啦,谢谢!”(照片:美联社)

“No thanks”如果按英文字面直接译成中文的话,的确就是“不谢”两个字,但这句话的意思,并不是“不谢”,而是一种委婉的拒绝语,与中文的“不啦,谢谢”或“不,谢谢”的意思相近。具体用在两种场合下:一是回绝别人的好意,比如你去亲戚家做客,主人问你是否需要再吃点什么的时候,如果你不想吃的话,就可以简单地回答“不啦,谢谢”,即“No, thanks”或“No, thank you”;再比如朋友邀请你一起去玩,你不想去的话,也可以用“No, thanks” 来回答。又比如在开会的时候,主持人问你有没有事情要报告或发表意见,你也可以用“No, thanks” 来回答。在这种场合下,“No, thanks”的作用是婉拒别人的好意,但从心里表示感谢。

“No, thanks”的另外一种用法,是在别人向你推销某种商品或服务而你又不想接受时的一种直接了当的拒绝说法。比方说当你在商店闲逛时,营业员问你要不要买一件时髦大衣,你就可以说“No, thanks”,又比如乘坐飞机时,空中小姐向你推销免税烟酒,你如果不想买的话,也可以简单地回答“No, thanks”。由于这种场合商业味道比较浓,因此“No, thanks”的作用就是拒绝,不过比较礼貌而已。

其实,在美国也有一些人对“No, thanks”的语义有不同的解释,关键是在“No, thanks”这句话中,有没有一个逗号,有些人争辩说,有逗号的话,意思就是礼貌的婉拒,即“ No, but thank you for offering”(不,但谢谢你的好意);如果没有逗号的话,就是“不感谢,不谢谢”的意思。不过,这句话最常用的是口头语,因此,也就不存在有没有逗号的问题,任何人一听,就知道是什么意思。

除了“No, thanks”这句话以外,还有两个常常使人困扰的单句“Sorry”(对不起、抱歉)与“Excuse me”(对不起、抱歉)。刚到美国的时候,许多人不知在哪种场合应该使用“Sorry”,在哪种场合应该使用“Excuse me”。尽管教科书与词典都会将这两个词的区别讲得很清楚,但具体使用时,还是会搞不清楚状况。根据我自己的体会,最简单的区分方法是在需要说抱歉、对不起的场合,只要是出于礼貌而自己并没有做错什么,绝大部分用“Excuse me”。比如“对不起,向您打听个人(路、事)”、“抱歉,请你重复一下”、“抱歉,请让下路”、“对不起,请大家集中注意力”等中的对不起,抱歉,就应该用“Excuse me”。而“Sorry”更多地是表示自己的行为给别人造成的不快的一种歉意,这种不快可大可小,比如走路碰到别人时,一定要说“Sorry”,不小心弄脏别人衣物时,也要说“Sorry”,念错别人名字要说“Sorry”,找错钱要说“Sorry”,张冠李戴要说“Sorry”,迟到早退要说“Sorry”,给别人造成严重的不快,那就非“Sorry”不可了。至于“Excuse me”、“Sorry”的其他用法,就不一一介绍了,介绍得越多,越糊涂。

 

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代