不久前笔者曾经谈过美国高速道路的名称,介绍了Highway、Parkway和Turnpike,还有Interstate、Toll Road等,听起来有点复杂,但是比起城镇的街道名称来,那可是太简单了。就好像走南闯北的中国人每到一个新的地区,往往要一段时间才能习惯当地的街名一样,中国人到美国来,把那些大街小巷的英文名字闹明白,也得花点功夫才行。下面我们就来介绍一下美国的街名类别,它们的来历,以及地图和路牌上的简写。

美国的大小城镇往往有一条Main Street,也有不少地方把这样的一条街叫做Market Street,直译过来当然就是“主街”或“市场街”,但是前一个不大符合汉语对街道命名的习惯,后一个则现在那里不一定能看到像模像样的市场。其实,这条街一定是那个市镇初创时期的第一条通衢大道,商家店铺排列左右,这两种叫法就再自然不过了。英译汉历来有意译和直译之争,如果坚持意译的话,那么汉语的城关大道可能最为贴切。例如West Main Street可以译为西关大街或西大街。

一般而言,Street(街)指的是一边或两边有人行道的通道,路面铺设了砖石或沥青水泥,便于车辆通行。在中世纪的西方,Road或Way(路、道)仅仅指可以通行的道路,只有人工铺设过的才能够叫Street,所以直到现在它仍然只用在城镇,乡间道路鲜有这么叫的。西方的市民社会成熟之后,这个字衍生出许多其他意思,例如the people in the street指的是普通市民阶层,常用在政治领域例如竞选活动的支持者等。其他像man in the street表示普通人,street people为无家可归的流浪汉,而street smarts则用来形容一个人喜欢耍小聪明或精于人情世故。

Street 在美国城镇的街道路牌上一般都简写为ST或St。

纽约市街道路牌WALL ST即华尔街

上面提到了Road和Way,这两个词也是美国常用的街名类别。Road通常翻译为汉语的路,从词源上来说,它是从riding即骑乘演变而来,所以城镇、市郊以及乡村道路都可以用,而且通常不会用作特别狭窄的街名。

需要注意的是,英语Road的复数,Roads有时是roadstead的缩写,是海港锚地的意思。弗吉尼亚州东南部的Hampton Roads(汉普顿锚地)就是以美国海军诺福克基地为代表的一块地方,包括了弗吉尼亚海滩、诺福克与纽波特纽斯等地的一大片土地及水域。

Road不仅用在街道名称上,在日常生活中也常常碰到它,例如“road test”指的是驾照考试的路考,“road hug”是那些在路上开车横冲直撞的家伙,“road trip”专指体育运动特别是几大球俱乐部的客场比赛,而“road map”除了公路图的原意外,现代常常用来指重大国际政治问题的解决路径或方案。

Road的路牌缩写为RD或Rd。

Way这个词在古英语里拼作weg,是从古日耳曼语的wegaz演变而来,意思是道路、路径和旅途。今天在美国除了作为高速道路称谓的后缀,如Highway、Freeway等之外,如果用来作为街道名称的话,常常是城镇特别是郊县社区的短小街道。但是有一个例外,就是纽约大名鼎鼎的百老汇大街。百老汇英文叫Broadway,是一条纵贯曼哈顿全岛的街道,从南端可以遥望自由女神的炮台公园起始,往北穿越以著名的铜牛和华尔街为代表的金融区,然后是小意大利、中国城、时代广场、百老汇剧院区、林肯中心一直到哈莱姆,还有和它擦肩而过的格林威治村,多种文化在那里交流冲撞,汉语把它译为百老汇大街,堪称翻译界的神来之笔。

Way这个词在美国英语里也有不少转义而来的其他用法,例如That’s the way to go是“就该这么做”,而There’s long way to go是说 “路还长着呢”,至于美国国会的Committee on Ways and Means(拨款委员会),里面用到的ways and means指的是可以自行支配的资金或资源,它和道路的原意就离得稍微远了一点。

Way这个字本身就不长,所以街道路牌上用不着缩写。

美国街名类别还有很多,例如Avenue,Boulevard,Alley,Court,Place等,请待下回分解。

 

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代