收悉AMY ZHU來信,此人撰寫此信不但寄到我校管理層,並張貼到各大討論區,且其言之鑿鑿,我不得不回應一下。

首先,此人既從我面書得知本人出任明愛教席,當然可在個人簡介中看到暨南大學之學歷,此反映我從不隱瞞學歷,自畢業後,我一直在新亞研究所及暨大兼讀學位, 此是因工作關係所作的決定,碩士畢業後,因工作困身,最後先後放棄了北師大、新亞研究所、浸會大學等進修機會。然而,我的學術論文卻能在中文大學及浸會大學的期刊和研討會上發表,在半工讀的環境下,在廈門大學出版專著並在中港學府發表十多篇論文。

其次,我在暨大是攻讀中國古代文學博士,先秦漢魏文學方向,學系是中文系,中文系全稱是中國文學系,故我寫中國文學博士是合乎事實。其三,哲學博士是phd的對譯,這是學術常識,投訴人可能忽略此點。其四,博士導師張玉春教授是京都大學的博士後研究員,之後任京大客座教授,他是以版本學專家見稱,而非史料學,史料學是在歷史系開科,投訴人又一次曲解事實,而我是以文學詮釋來研究史記,當然是文學研究。

再次,英國皇家歷史學會fellowship的譯法為院士或研究所,博士後研究員正是根據此譯法,著名學者黃宇和院士、余英時院士亦是據此對譯。會士亦須有兩位推薦人並要有 相關著作發表,並要會方通過才能出任,投訴者故意隱瞞學會尚有研究生會員一項資格,把membership說成很容易申請的資格,不是一知半解,就是有心誤導。當然,也有些機構把fellowship譯作會士(RSHM),但更多情況下譯作院士,這可視為翻譯上的問題。英國皇家學院/學會(royal college),招收會員(membership/ fellowship) 亦有嚴格要求。事實上,中文譯名並不統一,才產生誤會。

以英國倫敦皇家內科醫學院院士為例,Member, Royal College of Physicians of London MRCP (Lond) 在香港官方譯作英國倫敦皇家內科醫學院院士。Member, Royal College of Obstetricians and Gynaecologists譯成英國皇家婦產科醫學院院士。 (http://www.mchk.org.hk/quotable_qualifications.doc), 皇家學院Member譯成院士,而把皇家學會Member譯成會士是有根據的。

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代