在全城搜購「路姆西」之際,我滿肚子疑惑,為什麼 Lufsig 為譯成「路姆西」呢?若以英文的讀法,明明是「路父西」, 是「父」不是「母」。難道譯者是從性暗喻的角度出發,考慮到父是沒有西的,所以把「父」改為「母」?還是譯者有心造成一個港版「草泥馬」的政治惡搞神獸呢?

朋友提醒我,Lufsig 是瑞典文,會不會他們的讀音不一樣呢?為解開疑團,我向一位瑞典朋友 Vilhelm Konnander查詢,他給了我很詳細的答案。

Lufsig 是一個新的合成字,由一個形容詞 lufs 而衍生出來的,而 lufs 的意思是「笨」、「遲頓」、「蠢」、「污糟」、「衣觀不整」等,而 – ig 則是把詞轉成形容詞的附加字,如英文的  -y,Good+y 和 Goof +y。

Vilhelm 指出, Lufs 的字根來自德語 Laufen,意即「奔跑」,而瑞典文中的 Lufsa 一字,指「蹣跚地走路」。所以 Lufsig 這合成字給瑞典當地人的感覺是「笨走」。

瑞典宜家的發言人 Carin Wengelin 在解釋作品的原意時,也提到 lufsa 這詞,但她卻把解釋指作「伐木」— to lumber 。但伐木在瑞典文是動詞,除伐木的意思,也有 Vilhelm 所指動作蹣跚笨拙之意,作為形容詞就是 lufs 這字根所指的「笨」與「蠢」。

正如該發言人說,宜家的兒童產品均很多都會以形容詞命名,很多更會以 -ig 收尾,如另一款名為 Gosig Golden 的小狗毛公仔,亦以 -ig 收尾。若硬以音譯,則會出現大量「西」字收尾的產品名。

至於讀音,絕對沒有 m 音,以英語來拼的話,讀音是 lufsy,即「路夫斯」或頂多是「路父西」。最正確的,當然是意譯為「笨走的狼」,簡稱「笨走狼」,而從性暗喻的角度,「笨走」當然是跟男性聯繫上。

從女性的角度,丟那「笨走狼」,比起丟那梁振英的「路姆西」也較恰當。所謂寃有頭債有主,真係唔關人地娘親事的。

圖片來自宜家

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代