我的哲學專長是知識論,因此, ‘know’ 這個字對我特別重要,今天想談談這個字。別緊張,請繼續讀下去,我要講的可不是抽象難懂的知識論,而是 ‘know / don’t know’ 和過去式 ‘knew / didn’t know’ 在用法上的一些分別;這些分別在字典未必有清楚的說明(至少我查過三四本字典也找不到),學習英語的人也許會容易忽略。

我初到美國時,便因為應該用 ‘didn’t know’ 而錯用了 ‘don’t know’,讓人摸不著頭腦。發生的情況一般是這樣的:有人告訴我一些他認為我不知道的事情,而我真的不知道,聽他說後有些出奇,便說 ‘I don’t know that’,並多謝他告訴我;通常那人的反應是怪怪一笑,或皺皺眉頭,甚至一臉茫然,因為我應該說的是 ‘I didn’t know that’。

這一字之差,意思卻可以說是相反。說 ‘I didn’t know that’,是表示同意,意思是「聽你說之前,我並不知道,不過現在知道了」。假如是不同意或想表達懷疑,可以說 ‘I don’t know about that’ 或 ‘I don’t know that’s true’;用現在式的 ‘don’t know’,是因為我仍然是在這個「不肯定事情真假」的狀態。

假如那人估錯了,其實我早已知道他說的那件事,我又該怎樣反應?我可以說 ‘I knew that’ 或 ‘I know that’,前者強調我在對方說話之前已經知道,後者則沒有這個強調。‘I knew that’ 並沒有「我現在則不知道」的意思。

如果是我自己知道某事,想告訴別人(因為相信他們不知道),可以用問句的方式,一般是說 ‘Did you know that…?’ 而不是 ‘Do you know that…?’。可是,如果我自己不知道,是真心問,向別人請教,那麼,無論問的是 ‘know whether’, ‘know how’, ‘know when’, ‘know what’, ‘know who(m)’, 或 ‘know where’,都一律用 ‘Do you know…?’ 而不是 ‘Did you know…?’(例如 ‘Do you know how to solve this problem?’)。

很煩吧?卻不可以不察也。有些人學習了幾十年英文,仍然會犯不少文法和用法的錯誤,就是因為不留意這些細微卻重要的分別。

(圖為編輯所加,取自網絡)

原文刊於此

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代