死亡也一定不会战胜

[英]狄兰·托马斯

巫宁坤译

死亡也一定不会战胜。

赤条条的死人一定会

和风中的人西天的月合为一体;

等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消灭,

他们的臂肘和脚下一定会有星星;

他们虽然发疯却一定会清醒,

他们虽然沉沦沧海却一定会复生,

虽然情人会泯灭爱情却一定长存;

死亡也一定不会战胜。

死亡也一定不会战胜。

在大海的曲折迂回下面久卧

他们决不会像风一样消逝;

当筋疲腱松时在拉肢刑架上挣扎,

虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;

信仰在他们手中一定会折断,

双角兽般的邪恶也一定会把他们穿刺;

纵使四分五裂他们也决不会屈服;

死亡也一定不会战胜。

死亡也一定不会战胜。

海鸥不会再在他们耳边啼

波涛也不会再在海岸上喧哗冲击;

一朵花开处也不会再有

一朵花迎着风雨招展;

虽然他们又疯又僵死,

人物的头角将从雏菊中崭露;

在太阳中碎裂直到太阳崩溃,

死亡也一定不会战胜。

(本“非报”今日同时刊出黑马撰写的本诗译者巫宁坤教授专访《忍看朋辈成新鬼》。)

中国数字时代亚马逊镜像(墙内可直接点击)