一夜之间,一篇“ 澎湃新闻的翻译可信吗? ”的文章在网络和微信上热传。文章指出,最近蹿红的官方新媒体澎湃新闻,在翻译英国主流媒体《经济学人》关于中国的报道时,选择、删除、篡改原文的内容,使之变为一篇光说中国好话的和谐报道,再以外媒的观点呈现给中国读者,混淆视听,违反职业操守,误导公众。

套用一句no zuo no die,不翻译不会死,故意翻译错了就会死。澎湃这样做,对自己的公信力无疑是一个很大的打击。

其实,不仅是新窜出的澎湃新闻,专门做外媒翻译的新华社《参考消息》,也一直在这么做。

《参考消息》据说是中国销量最大的报纸,它没有自己的采写原创,都是翻译外国的报刊,或谈国际问题,或谈外国人怎么看中国。很适合吃着地沟油、操心中南海的良民,或者既谈风月也谈风云的闲得蛋疼人士。

因为是翻译外媒的报道,很多人觉得它客观平衡,是了解世界、认识中国的天窗。过去写着“内部发行”,只有一定级别的领导才能看,后来皇恩浩荡,花落民间。

但它真的能如实翻译、客观平衡吗?

2013年5月29日的《参考消息》头版头条,是李克强亚欧行的专题。里边引用了一段英文《南华早报》对我的采访:

北京外国语大学传播专家乔木教授说:“(温和李)两位领导人都想要展示中国领导人温柔的一面”。

6597666801472402518

对照英文《南华早报》(South China Morning Post)的原文,后面还有一句“但是温更老练自然,李有点僵硬,这种路子他还是新手”。

生生砍掉一句不译,尽管这句话并没有什么,但为尊者讳,还是不要的好。

(”Both leaders wanted to show a softer side of the Chinese leadership,” said Professor Qiao Mu , a communications expert at Beijing Foreign Studies University. “But Wen was more mature and looked more natural, while Li is a bit stiff. Li is just new to such an approach.”

见 此 )

1410189633421224020

对外国问题也是。和中国政府立场一致的翻译,不一致的不选择、不翻译。而且在翻译的时候,经常加上原文没有的标题、导语来误导读者。比如:

第一,“西方挥舞大棒逼卡扎菲”下台,不是任何外报原来的标题,而是《参考消息》加上去的。

第二,中国政府在安理会制裁利比亚的投票中,先后投过弃权和赞成票,那么它是不是也和西方在一起挥舞大棒?至少它作为常任理事国,如果反对,任何决议都通不过。但没有反对,就这样把“中国人民的老朋友”给卖了,还栽赃西方。

第三,中国官方媒体对反抗暴政争取自由的利比亚民兵,先是叫叛军,后来叫反政府武装,最后叫义军。先是力挺卡扎菲,利比亚新政府上台后,中国第一时间承认,并邀请访华。

总结:
1、《参考消息》对不利于中国政府的外媒报道,不选择、不采用。
2、对不合口味的报道内容,不翻译,或删除,或修改。
3、加上原文没有的标题、导语,引导、误导读者。

对策:

揭露澎湃造假的文章,在最后引用澎湃的发刊词,讽刺说:第一, 我心澎湃如昨,他手控制依旧。第二, 懂一点英语,可减少被骗的机会。

我的建议是:直接看外报,或者通过看报纸学外语。

还是那句话:“过去学外语是为了了解世界,现在学外语是为了了解中国”。

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

中国数字时代亚马逊镜像 (墙内可直接点击)