在以谣传谣成为“独家新闻”的日子里,一切都是一场滑稽,一切都永无下限。

--题记

名词解释:off the record(オフレコ)新闻用语,指非正式,不公开的私下言论。

相关阅读【立此存照】环时“安倍涉华言论”来源《周刊现代》内容鉴赏

这是《环球时报》今天刷屏的一条“独家新闻”。(请留意标题和划线部分)

e35f3b57gw1etlbjjfzfij20oy0qatey

所有这些bla bla,只源自安倍晋三在off the record场合所说的一句bla,而且是无法证实的bla。曝光off the record 的私下谈话,严格讲是媒体公开耍流氓,或自暴自弃。并且,它永远头顶标签,上书“真实性存疑”五个大字。且看《周刊现代》原文。

e35f3b57gw1etlbs2s69wj20il0ic77g

在这篇题为《战意盎然 安倍私下谈话(off the record)全公开》的文章里,涉及日本修改安保法制与中日关系的仅此一句(红框内)。原文网络版特意用红字记录了安倍原话。这句话,环球也翻译了, “安保法案就是冲着南海上的中国。所以说了要做(指通过安保法案),那就一定要做”。原文“安保法制”,译成“安保法案”不严谨,因为安保法制,是多个安 保相关法案打包的概念,而不是一项所谓“安保法案”。这且不去管它。问题是:

安倍承认谋划和中国的战争
“要和美国一道敲打南海上的中国”

这言之凿凿的两句话,从何而来?你将眼睛瞪成铜铃,找遍原文的犄角旮旯,也绝找不到这两句话的出处。况且,原文煞有介事的把安倍每句原话都用红字标出,绝不会看漏。
那么问题来了:

连声称参加off the record恳亲会的记者都没听到这话,所谓环球记者,难道会通灵大法,穿越时间隧道,潜入安倍酒席,听见了其他记者都没听到的安倍“本音”?或者像孙大圣,变做蟭蟟虫,随一饮而下的美酒,潜伏安倍腹中,听得他对昭惠夫人讲的私房话?

再者,off the record的谈话,本属无法证实的私下言论,可信度大打折扣,即便八卦小报公布出来,其效应也不过供大家“呵呵“两声而已。而以谣传谣的《环球某报》,竟然敢把道听途说,亦真亦假的牙慧捡拾过来,反复咀嚼,排泄出惊天动地的两句话:

安倍承认谋划和中国的战争
“要和美国一道敲打南海上的中国”

毫无疑问,屎盆子总要扣在安倍头上,这是没有错的。

只要屎盆子扣在安倍头上,就没有以谣传谣,只有“独家新闻”了。

你敢说,安倍心里不是这么想的吗?

于是,皆大欢喜。

时间永是流逝,街市依旧太平。