草泥马语词典”(英文版翻译为Grass Mud Horse Lexicon)是中国数字时代的一个中英双语项目,自2010年以来持续收集了许多在网民中热传的种种时政词汇,比如“天朝”、“这是一个奇迹”、“法律不是挡箭牌”等等。我们在不断完善和补充词条内容的同时也希望能将新出炉的“草泥马语”与大家一同分享。

2016年9月3日,杭州G20峰会正式举行,中国国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲,在演讲中他延续以往的用典风格引用了一段来自《国语·晋语四》的“轻关易道,。”(原意为降低关税整饬道路促进贸易放宽农政),演讲中,习近平将“”误读为“”。

“通商宽衣”一词很快在朋友圈、新浪微博引起广泛讨论和转发,但之后相关内容受到审查,9月4日12时有网友反映“通商宽衣”已无法在微信朋友圈发出,截至9月5日14时,新浪微博已无法搜索到任何“通商宽衣”的相关结果。

相关视频

从人民网后续报道内容来看,习近平讲话原稿应该确实是““通商宽农”而非“通商宽衣”,虽然也存在习近平讲话原稿出现字误或者引用了其他版本写法的可能性,但似乎更多的网友倾向于相信是习近平“念错稿了”。

通商宽农

【宽农与宽衣】 《国语·晋语四》:“轻关易道,通商宽农。” 轻关,轻收关税。易道,整饬道路。通商,互易商货,也指国与国之间进行贸易。宽农,放宽农政,顺应农时。 降低或减少通关缴税额度,简化通关手续,对商品贸易放宽限制,对农业实行宽松政策(例如减少赋税等)。