草泥马语词典”(英文版翻译为Grass Mud Horse Lexicon)是中国数字时代的一个中英双语项目,自2010年以来持续收集了许多在网民中热传的种种时政词汇,比如“天朝”、“这是一个奇迹”、“法律不是挡箭牌”等等。我们在不断完善和补充词条内容的同时也希望能将新出炉的“”与大家一同分享。

正读:共克时艰

7月10日,央媒国际在线发表评论员文章《抗击美国贸易战,中国有能力付出一定的代价》,文末指出“(在贸易战背景下)中国人民愿意承受个人生活方面暂时的损失,与一个负责任的政府共克时艰…..”。

“共克时艰”一词,数年前曾出现于国内媒体,人民网曾专门针对该词进行过解释,称与“共济时艰”相似,意为“共同度过艰难困苦时期”,“用于广大群众时,更能表现出亿万人民战胜各种艰难困苦的意志和决心。”

反读:艰时克共

7月11日,在该文引发广泛讨论后,有网友提出“共克时艰”竟然可以反读为“艰时克共”,而且意思“非常反动”。

@六合同风:这段话里有个词儿叫:共克时艰,这是新华社自己造的词儿,意思是共同克服时下艰难。不过,您千万不要把这个词反过来念。

从网民的理解和运用来看,“艰时克共”代表着:艰难困苦的时候(才想起/不得不/终于/更要/始终坚定)采取反抗中共的行动。部分意思上与中华人民共和国国歌前几句歌词异曲同工。

于是,中国数字时代“草泥马语词典”录入了这个非常特殊的词汇:→共克时艰 正读宣传语 ,共克时艰← 反读草泥马语 。

https://twitter.com/tangyongtao74/status/1017777865197096961

https://twitter.com/Zj1P3/status/1017564474163658752

https://twitter.com/old_wine/status/1017329898296242176

相关阅读:

中国数字空间 | 草泥马词典

微博用户6542944578|要我共克时艰,你先公布财产

【网络民议】今日热词:共克时艰

【异闻观止】央媒:中国人“舍小家顾大家” 深知“有国才有家”

诗文换酒 | 拿什么和你们共克时艰