论翻译的技巧:“美媒”称发现青蒿素毛泽东有功了吗?

原文中,第一个和毛泽东有关的”thanks to”被译成“感谢”,而第二个涉及到负面内容的”thanks to”却被译为”由于”。这说明译者对”thanks to”的多层含义非常清楚。这是一个需依照上下文内容来判断的短语,可以是表达感谢,也可以是反讽或责备。

那上述的第一个”thanks to”到底是不是指感谢?原作者在上下文内容里其实表达得非常清楚。

阅读更多