字幕组

All

Latest

观察者 | 内地字幕组:字幕也要讲基本法 爱看看不看滚!

在翻译国外节目时,字幕组经常会遇到中国地名的翻译问题。比如香港到底要不要中国两字前缀?有时候,尽管一些严谨贴心的字幕组会主动加上“中国”前缀,但遭不住就是有些人看着不爽。面对这些人提出的要求时,内地的字幕组该怎么办?“凤凰天使TSKS韩剧社”字幕组这就来为您亲身示范:“香港前面加中国,天经地义!!!”对,你猜得没错,字幕组也要讲基本法。

月光博客|射手网关停因侵犯著作权 被罚款十万元

上海射手网侵犯影视作品和字幕作品著作权案引起了社会极大关注。根据通报,射手网于今年9月被美国电影协会投诉侵犯著作权遭到调查,经查其不仅未经权利人许可在射手网登载影视作品的字幕,还销售盗版电影硬盘。 射手网由上海射手信息科技有限公司经营。一直以来,射手网自称是一个是自愿翻译者存储和交流外国影视中文字幕的平台。今年11月23日,射手网突然宣布关闭,但没披露关站具体原因。

洞见 | 字幕高墙的里面 站立着尴尬的中国影迷

导语:11月22日,国内著名字幕网站人人影视与射手网宣布关闭,这一消息迅速通过影迷剧迷传播发酵。影评人“时间之葬”在本文中梳理了“字幕组”的前世今生。他认为,由于国内合法渠道无法满足影迷需要,字幕组不仅满足并培养了中国影迷群体的欣赏视野与审美水平,使之远远领先于国内的产业环境,更拉大了与国产粗糙影视的距离。然而这种来自民间的努力随时可能被法律的墙封闭禁绝,在合法语境下,观众仍被迫填塞一堆本土制造的文化垃圾。  ...

苑苏文 | 网络字幕制作者:我们终将消失

依托一群拥有高水平外语能力的网友,不论是“小众”还是“宇宙级”的字幕组已经在互联网上遍地开花,甚至形成“竞争”,为了抢先推出热门剧集字幕,不少字幕组已经形成了在凌晨熬夜赶工的习惯,而字幕制作中,为了在竞争中“棋高一着”,也产生了不少精妙的翻译。 作者:苑苏文 5年来,玉米(化名)一直过着双面人生。...

抽风手戴老湿|甭舔了,您都不嫌脏?

说起来,在线看其实比找半天资源去下载要方便多了。好事儿。可结果呢?买了正版《生活大爆炸》的视频网站,您还找得到《生活大爆炸》吗?《老友记》去哪儿了?乐视、搜狐、腾讯等等买了版权的网站,那东西呢?总局一纸命令要求下架,从此只有自己有审核引进权,视频纷纷撤离,盗版资源网站死灰复燃。
Loading

Tweets

支持中国数字时代

Google Ads 1

CDT EBOOKS

Giving Assistant

Amazon Smile

Google Ads 2

翻墙利器

请点击图片下载萤火虫翻墙代理