正版

All

Latest

品玩 | 打击盗版我们都见过 那么“打击正版”的人呢

一直以来,在中国讨论数字内容盗版问题都是件很头疼的事。 一方面因为中国数字消费内容产业本身的发展就不标准化,很多进口优秀内容没有正版渠道进入中国,想消费正版也消费不到;另一方面则是因为部分领域消费盗版依旧太过容易,盗版内容本身的价格低廉,消费和传播盗版(可能)受到的财产处罚几乎为零。 很多人倡导正版,为正版的软件、游戏和电影电视剧按件、按点播或按订阅付费,还向身边的人推广这种做法,并为此深深地感到自豪——这是一件很好的,喜闻乐见的事,在我看来怎么自豪都不为过。 也肯定有不少人,由于他们的认知、经济能力等主客观因素,仍然在使用盗版软件。哪怕你用盗版来谋取商业利益(之前就有传出过国内知名科技公司使用盗版的 iOS 开发套件开发软件的)。在中国数字内容正版化的法律、行政和市场现状下,只要不公开大喊什么“就当帮你传播了”、“一首破歌听你是给你脸了”这种“传播即正义”的鬼话,恐怕也没什么人会找你麻烦。

洞见 | 字幕高墙的里面 站立着尴尬的中国影迷

导语:11月22日,国内著名字幕网站人人影视与射手网宣布关闭,这一消息迅速通过影迷剧迷传播发酵。影评人“时间之葬”在本文中梳理了“字幕组”的前世今生。他认为,由于国内合法渠道无法满足影迷需要,字幕组不仅满足并培养了中国影迷群体的欣赏视野与审美水平,使之远远领先于国内的产业环境,更拉大了与国产粗糙影视的距离。然而这种来自民间的努力随时可能被法律的墙封闭禁绝,在合法语境下,观众仍被迫填塞一堆本土制造的文化垃圾。  ...

苑苏文 | 网络字幕制作者:我们终将消失

依托一群拥有高水平外语能力的网友,不论是“小众”还是“宇宙级”的字幕组已经在互联网上遍地开花,甚至形成“竞争”,为了抢先推出热门剧集字幕,不少字幕组已经形成了在凌晨熬夜赶工的习惯,而字幕制作中,为了在竞争中“棋高一着”,也产生了不少精妙的翻译。 作者:苑苏文 5年来,玉米(化名)一直过着双面人生。...

Loading

Tweets

支持中国数字时代

Google Ads 1

CDT EBOOKS

Giving Assistant

Amazon Smile

Google Ads 2

翻墙利器

请点击图片下载萤火虫翻墙代理