澎湃新闻

王五四 | 不卖泡面的火车站跟卖假新闻的澎湃一样令人发指

"你是想吃一辈子泡面,还是想跟我一起改变世界?"毫不犹豫拉黑了朋友圈这位人生导师,此刻我正在亚洲最大的火车站-杭州东站到处找地方买泡面,坐过火车的人都知道泡面是何等滋味,忘带泡面看着别人吃又是何等滋味。坐火车忘了带泡面就像约炮忘了带套一样悲催,可悲的是杭州火车东站连套套都有的卖,唯独没有泡面卖,一炮易求而一泡难求。再现代化的火车站,如果里面没有泡面味,就像再雄伟的人民大会堂里没有人民一样,都是徒有其表。作为一名旅客,我突然有了一种民族存亡的悲壮感,热泪盈眶...

阅读更多

乔木 | 《澎湃》出丑 《参考》又如何?

一夜之间,一篇“ 澎湃新闻的翻译可信吗? ”的文章在网络和微信上热传。文章指出,最近蹿红的官方新媒体澎湃新闻,在翻译英国主流媒体《经济学人》关于中国的报道时,选择、删除、篡改原文的内容,使之变为一篇光说中国好话的和谐报道,再以外媒的观点呈现给中国读者,混淆视听,违反职业操守,误导公众。套用一句no zuo no die,不翻译不会死,故意翻译错了就会死。澎湃这样做,对自己的公信力无疑是一个很大的打击。

阅读更多

五月花 | 澎湃新闻的翻译可信吗?

英国杂志《Economist》是全球知名的政经类读物,广受好评。 不久前,奥巴马还接受杂志专访,其影响力可见一斑。 8月22日,《经济学人》出了最新一期,封面特写为“What China wants”,再度聚焦中国。 澎湃新闻眼疾手快,8月25日早上将英文翻译,并公布到网站,引得多家媒体转载。 小编读过原文,甚觉精彩,本来想摘取中文跟大家分享,谁曾想,阅读译文后,却发现了一个惊天大秘密——澎湃新闻的翻译不。可。信。 不相信? 接着往下看。...

阅读更多