蔡武

德国之声|蔡武部长的文化观

10年前,中共提出建构中国自己的现代“文化产业”。德语媒体注意到,10年过去了,中共的文化观在本质上没有改变,文化依旧被视为意识形态的武器或曰手段之一。 《德国之声中文网》中国当局提出打造中国现代“文化产业”构想10周年之际,现任文化部长蔡武新近邀请“中外媒体界朋友”在中华全国新闻俱乐部聚会,介绍中国文化产业现状,提出要使文化产业达到国内生产总值的4%。1月14日一期《法兰克福汇报》“副刊”刊载的一篇记者 发自北京的报道 指出,从蔡武部长的陈述中可以看到,虽引入了市场经济因素,中共当局的文化观在实质上同文革时期无本质区别: 文化是传统的载体? “中国作为国家要的是哪一种文化?自中共10年前宣布打造‘文化产业’构想、着手将剧院或出版社一类公共文化机构转型为市场经济企业以来,这一问题的答案便远不如毛时代那么简单了。…… “象图书馆这样的公共服务机构自然无需承担赚钱的责任。而且,这一定义依然有效:文化从来都不只是一种商品,而是传统和意识形态的载体,因此,它是一种社会权益和教育载体,‘以让人的生活变得更美好、更幸福’。至于文化部将把何种传统和意识形态视为增进幸福的手段而予以扶持,他没有进一步说明。…… “不过,随后,蔡到底还是有跨出了一步:他称,去年的(十八届)三中全会表明,党不仅代表了中国人民的愿望,而且也代表了当代各族人民的最优秀传统,例如民主、公正和文明。人们应该这样来理解这位部长的意思:党今天已不再认为自己只是某个集团,而是一个整体的代言人,在原则上,不论是国家的,还是世界的,所有的一切最佳已然包括在这个整体中。…… “不过,最后,这位部长还是谈到了那个奇怪的词‘文化安全’所具有的长期的现实意义:犹如一扇打开的窗户,若不小心,新鲜空气可以进来,苍蝇蚊子也能进来。要抵御‘敌对势力’。—此时,部长就不那么隐讳了,他在这里所说的这种文化观实乃一种权力观,而在这一点上,自毛时代以来,情况几乎毫无二致:最近一段时间以来如此开放的党继续掌握着判定何为有益文化、何为有害文化,何为‘香花’、何为毒草的权力。…… 问个遗风尤存 “所不同的是,它们的界限更加模糊。” 习近平是否有公信力 去年,共有2.3万名官员在中共党内整风运动中落马。1月14日一期 《商报》 的一篇署名文章中共新任总书记 习近平 戮力反腐有如下分析: “过去20年里,习近平的前任中没有一任敢于在这么短的时间里使这么多的高层官员落马。…… 习近平公信力如何? “人们现在就可以说,习是最有行动能力的国家主席之一。不过,他的大刀阔斧风格也有阴暗的一面:政治的多元化成了牺牲品。因此,人们不能不问:习在多大程度上将善与利相结合,只为清除政治异己?在这一点上,每个个案都非常复杂。中国国内的相关评价大相径庭,是敌是友,难以区分。无论如何,相关的讨论让习的政治威望受损。对他来说,只有一条路:他必须在明确属于自己阵营的官员那里动手。这才会让他真正显得强大、有公信力。” 摘编:凝炼 责编:洪沙 [ 摘编自其它媒体,不代表德国之声观点 ]

阅读更多

聯合新聞網 | 北京故宮換帥 單霽翔接任

北京故宮昨天上午證實,大陸國家文物局長單霽翔將接下院長一職,取代原來院長鄭欣淼。故宮官方表示,目前兩人正在進行交接工作,但沒有透露職位調動原因。 法制晚報報導,大陸文化部部長蔡武在前天一場故宮的內部會議上,宣布文化部副部長勵小捷將接替單霽翔國家文物局長職位的消息,並暗示任職將近十年的鄭欣淼即將離開。 相關人員透露,六十五歲的鄭欣淼在得知消息後,當下情緒非常激動,表示相當不捨,另有一說他當時激動地落淚。昨天上午,故宮正式發布消息,確定單霽翔將接下院長一職。 報導指出,新任院長單霽翔一九五七年生,北京清華大學建築學院城市規劃系畢業,曾擔任中共北京市房山區委書記、北京市規劃委員會黨組書記、國家文物局局長等職。 故宮去年風波不斷,先是戒備森嚴的場館發生文物被竊、建福宮變成私人會所,接著又在贈送北京市公安局的錦旗上出現錯別字,最後又因內部工作人員的工作疏失,造成數量稀少的宋代哥窯發生損毀。

阅读更多

全球声援艾未未签名留言(14) 翻译 #transaiww

翻译:@huangchanning 校对:@krizcpec 时间:Wed, Apr 20, 2011 at 4:11 AM 到 Thu, Apr 21, 2011 at 12:59 AM ———- You cannot silence the voice of the people! Release Weiwei! 翻译:你们不能压制人民的声音!释放艾未未! 支持者:Kelly Brother 留言链接: http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-616483 ———- Department Chair, Whitworth University 翻译:惠特沃思大学 系主任 支持者:Scott Kolbo Department Chair, Whitworth University 留言链接: http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-616517 ———- Please release Ai WeiWei from an unjust detainment! In a world going colorless it is up to our artists, poets, and inspirers to preserve the hues that make this our home and keep us human. 翻译:请释放被不公正拘押的艾未未!是我们的艺术家,诗人和智者为日渐暗淡无色的世界保存姿彩,我们才算做有一个「家」,我们才算是「人」。 支持者:Max Fields 留言链接: http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-616525 ———- Ai WEIWEI : FREE! 翻译:释放艾未未! 支持者:Robert Heske 留言链接: http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-616552 ———- This is unconscionable. Weiwei absolutely must be released. 翻译:拘禁艾未未是不合情理的。一定要释放艾未未。 支持者:John Becker 留言链接: http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-616553 ———- I believe in freedom of expression! 翻译:我相信言论自由! 支持者:Alan Epstein 留言链接: http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-616555 ———- Ai Wai Wai must live free in China! 翻译:艾未未必须要在中国自由的过活! 支持者:Viviane von Hagemeister 留言链接: http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-616569 ———- Free Ai Weiwei now 翻译:立即释放艾未未 支持者:Gerrit Ebneter 留言链接: http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-616573 ———- The ability of people such as Ai Weiwei to speak their mind, and call attention to subjects which would otherwise not be noted is of importance to the entire international community. Not to mention that the beauty that he creates is beneficial to the hearts and minds of all who see it, he needs to be free both for himself, and for everyone else. 翻译:像艾未未这样有能力表达自己的想法,并引起人们关注一些原本无人理会的议题的人对整个国际社会而言是重要的。更何况他创造的美好事物,所有人看过都会心神受益。他需要自由,不仅是为了他自己,也为了其他所有的人。 支持者:Jonathan McConnell 留言链接: http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-616577 ———- I suppose that it may be important to show respect to authorities, but not being able to accept any sort of criticism will lead to stagnation

阅读更多

全球声援艾未未签名留言(18) 翻译 #transaiww

翻译:@li2nd 校对:@vocui 时间:Thu, Apr 21, 2011 at 2:25 PM 到 Thu, Apr 21, 2011 at 10:12 PM ———- I am personally apalled, and will fight to the end to establish a worldwide coalition behind Minister Wu! 翻译:我個人感到非常震驚,並會为向吳部長争取艾未未释放所建立的这個全球聯盟戰鬥到底! 支持者: CCarroll Gunnigle 留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-618465″ ———- Please free Ai Weiwei. The whole world is watching. 翻译:請釋放艾未未。全世界都在关注著。 支持者: Susan McRae 留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-618467″ ———- Just another dictatorship afraid of the ideas of it’s own people. I’m so glad I live in the free world 翻译:又一個害怕自己民众独立思考的獨裁政權。我很高興我生活在自由世界。 支持者: Adam Nettles 留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-618484″ ———- Stop persecution! 翻译:停止迫害! 支持者: James Chu 留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-618495″ ———- China has a lot of gall releasing a human rights report that criticizes the US. The US has its problems, but you know what? Our citizens are allowed to read about it on the Internet.

阅读更多

全球声援艾未未签名留言(22) 翻译 #transaiww

翻译:@aliceyoung 校对:@kRiZcPEc 时间:Tue, Apr 26, 2011 at 5:04 AM 到 Thu, Apr 28, 2011 at 4:02 AM ———————————————- free Ai Weiwei 翻译:释放艾未未 支持者:Robert Flux 留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-625920 ———- To the Chinese Government, We are watching you! It is sad to see your reaction, when an artist’s views are more enlightened about civilization than his country’s governing people are ready to accept. Instead of welcoming his comments as insightful and working to better your society you have taken the archaic manner to silence him. Ai Wei Wei is an enlightened, sensitive man and free thinker who only cares for what is fair and just, free and honest. Let him free to go without charge, thereby without bringing further embarassment to yourselves. Sincerely, Susan Collacott 翻译:中国政府,我们正看着你!当一个艺术家对文明的观念比统治者所能接受的走得更前,你们的反应令人悲哀。你们非但没有视他的评论为有洞见的建言来接纳,并努力改善社会;还使用了过时的方法令他住口。艾未未是一个开明,敏感的人,一个只在乎公正,公义,自由和诚实的自由思想家。给他自由而不是指控他,这样就能免于给你们自己带来更进一步的窘迫。 支持者:Susan Collacott 留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-626040 ———- As long as Corporate America benefits from Chinese Labor and the growing market I do not expect much to come of this but I am hopeful. 翻译:只要美国财团继续得利于中国廉价的劳动力和发展中的市场,我不期望这会有多大效果,但我还是抱有希望。 支持者:Scott Day 留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-626042 ———- Please do not abuse your national treasures.

阅读更多

支持中国数字时代

Google Ads 1

CDT EBOOKS

Giving Assistant

Amazon Smile

Google Ads 2

翻墙利器

请点击图片下载萤火虫翻墙代理