纳米比亚

德国之声 | 胡锦涛之子当书记 官员后代弃商从政成“风”?

浙江《嘉兴日报》报道,浙江省委副书记王辉忠到嘉兴市调研,陪同者之一为该市市委副书记胡海峰,继李鹏之子李小鹏今年1月底任山西省省长后,胡锦涛之子从商界也转而正式亮相政治舞台。 (德国之声中文网)5月24日,浙江《嘉兴日报》报道,浙江省委副书记王辉忠在嘉兴市调研,嘉兴市委书记鲁俊,市委副书记高玲慧、胡海峰陪同。官媒”人民网”子网站”中国共产党新闻网”以”胡海峰任浙江嘉兴市委副书记”转发了该新闻。浙江卫视新闻中出现胡海峰清晰影像。 胡海峰为刚刚卸任的中共前总书记胡锦涛之子;胡海峰早年任职中粮集团,后成为威视股份有限公司总经理,随后”一只脚”迈入政界,2008年1月成为清华控股有限公司党委书记。2010年4月任浙江清华长三角研究院党委书记。据英媒《每日电讯报》早前报道,2009年7月,威视卷入”纳米比亚贪腐案”,网民曾发出:”胡海峰你爸爸喊你回家吃饭”,以表示对官员家属经商的不满,官方对不满言论进行了封杀。直到目前,在中国大陆网站和微博上,胡海峰依然是”敏感词”。 胡海峰任职地方党委副书记消息发出后,网友再创新网络语”涛声依旧,让海峰吹拂了五千年”。继今年1月底李鹏之子李小鹏正式出任山西省省长之后,胡海峰政坛亮相再引争议。仅在”凤凰网”相关报道下,十几个小时内就有近千条评论,加之近期”红色后代”频登政治舞台,网友表示”中国已经成为党天下,只是在利益集团内部进行权力分配”。网友”山残雪剑”表示:”我终于明白了合伙人的含义。” 近日不断有媒体曝出”红色后代”及官员后代火箭提拔消息:5月2日,邓小平之孙邓卓棣被任命为广西百色市平果县副县长;5月9日,另一位”红四代”叶剑英之孙叶仲豪当选为中国共青团团中央十七大代表和广东云浮团市委书记;5月13日,中国官媒新华社发布一条简短新闻公示,中共人大前委员长吴邦国之子吴磊拟任上海市经信委副主任。 “为巩固已经取得的经济利益,官后代进政坛” 网友”neoreturn”评论道:”十几年前,中共有不成文规定,高级干部子女不能进官场,所以他们全下海经商,现在钱赚够了又回来,接着当官保护他们的经济利益,如何维护既得利益集团的特权是现今中国执政总方针。” 对此,中国知名公共知识分子、前国务院办公厅秘书俞梅荪表示认同,他向德国之声表示,这也将成为习近平时代的一股风潮,”红色后代”、”官员后代”们牢牢掌握住权力,巩固政权,这是远比分割经济利益更重要的事情:”中国是个人治的国度,有政治地位才能保住经济利益。过去在胡温时代、江体制下和再早的邓胡赵时代,权贵后代下海经商很普遍,现在纷纷从政了,习近平作为’红二代’掌权后也是这些人看到从政的希望和好处。” “不打破一党专权,世袭官位现象就无法消失” 俞梅荪也回顾中共在1979年改革开放后,打破了计划经济,下海经商成为潮流,这个洪流中也包括一些党政官员及其亲属,借助权力他们谋取了暴利,权力衍生的腐败引发民怨,1986年和1989年的学潮和民主运动中,最主要的诉求都是 “反腐和进行民主改革”。赵紫阳政治班底曾于1985年制定和发布了《关于禁止领导干部的子女、配偶经商的决定》,但令行未止,官商现象愈烈。 因此俞梅荪认为可能这一代的执政者已经意识到,官员后代分割经济利益引发的社会矛盾会危及其统治,但又不愿意权力旁落。因此官员后代们低调占据政治位置不失为一种策略。俞梅荪也认为只有打破现有的”一党专权”,权力在阳光下运行,否则不管是官商还是官员”世袭”都无法打破。 作者:吴雨 责编:石涛

阅读更多

Global Voices | 票选非洲七大自然奇景

非洲七大自然奇景的年度票选已经开放让大众投票,而且 目前活动仍在进行中 。这个票选由全球民间组织 “七大自然奇景” 竭力举办,到目前为止全非洲共有12处景点获排名。 让我们来看看今年已获选的名单,以及其它未获选却极具竞争力的景点。 博茨瓦那的奥卡万戈三角洲(The Okavango Delta, Botswana)   河马在博茨瓦那的奥卡万戈三角洲泡澡。这是世界上最大的内陆三角洲。(图片来源:John on Wikipedia CC-license-by) 奥卡万戈三角洲 是世界最大的内陆三角洲,是由大量雨水注满奥卡万戈河而成形。纳米比亚政府计划建造一座水力发电站来调节奥卡万戈河的泛滥情形,不过环保人士担心这项工程所带来的伤害会消灭三角洲内大部分的动植物。 埃及、苏丹和厄利垂亚的红海珊瑚礁(The Red Sea Reef, Egypt, Sudan and Eritrea) 位处非洲与亚洲之间的红海是印度洋的海水入口。这里的珊瑚礁沿着埃及、苏丹和厄利垂亚的海岸线伸展,长达1,240哩,而且水域内包含超过1,100种鱼类。   红海的海金鱼(Anthia goldfish)。图片来自维基共享资源。拍摄处为公共领域。 肯尼亚的肯尼亚峰(Mount Kenya, Kenya) 肯尼亚峰。图片由Radu vatcu提供。(CC BY-3.0) 肯尼亚峰是肯尼亚境内最高的一座山,也是非洲排名第二的高山,仅次于乞立马札罗山( Kilimanjaro)。数千年来,肯尼亚峰上覆盖着冰盖。有二百多万人直接受惠于肯尼亚峰的生态系统所提供的水资源。该国家公园每年有超过16,000人的访客。 马达加斯加的猴面包树大道(The Avenue of the Baobabs, Madagascar)   马达加斯加的西部大城穆隆达瓦(Morondava)猴面包树大道上的当地居民。图片取自维基共享资源(CC BY-SA-3.0)。 猴面包树大道 位处马达加斯加的西方曼纳比区(Menabe region)的穆隆达瓦城和拜罗的资理毕希纳(Belon'i Tsiribihina ) 之间。这些800年历史的猴面包树高达30米,是马达加斯加的特有种。这个景点最近上了新闻,因为 一场野火烧毁了 这些参天大树周围新种植的树木。 马达加斯加的贝马哈石林(The Stone Forest of Bamaraha, Madagascar)   马达加斯加的荆棘贝马哈严格自然保护区(Tsingy de Bemaraha Strict Nature Reserve )。图片取自维基百科 (CC BY-3.0) 荆棘贝马哈 是个自然保护区,靠近马达加斯加西海岸线的梅拉基区(Melaky Region)。联合国教科文组织(UNESCO)将这个国家公园列为世界遗产,其中最著名的就是这座石林。石林的成形是由于地下水和强风将石灰岩侵蚀成针状而产生。 尼日利亚的祖玛岩(Zuma Rock, Nigeria)   阿布贾(Abuja)邻近处的祖玛岩。图片来源:Jeff Attaway on Flickr (CC-BY-2.0) 祖玛岩 是块725米高的巨石,位于尼日利亚阿布贾城附近。它有个昵称:“通往阿布贾城的大门”,因为它就位于城外的道路上。 留尼旺岛的熔炉峰( The Peak of Furnace, Réunion Island)   2007年4月,熔炉峰的火山爆发。图片来源:zatiqs (CC BY-NC-SA) 乐富尔奈斯(Le Piton de la Fournaise,或熔炉峰)是座盾状火山,位于印度洋上留尼旺岛的东侧。它是世界上最活跃的火山之一。 赛席尔的阿尔达布拉环礁(The Aldabra Atoll, Seychelles)   赛席尔的阿尔达布拉岛。图片来源:Johny Shaw (CC-BY-2.0) 阿尔达布拉 是世界第二大环礁,它构成了赛席尔的一部分。阿尔达布拉几乎没有人为干扰,是巨大 象龟 的家乡,且其数量为全球之首。 坦桑尼亚的乞立马札罗山(Mount Kilimanjaro, Tanzania)   乞立马札罗山上的雪白斑点(Kibo)。图片来源:Chris 73 (CC-NC-BY) 标高5,895米的乞立马札罗山是 非洲 的 最高峰 ,也是世界上最高的独立式山。乞立马札罗冰原缩退变薄的状况,与全球其他中低纬度地区的 冰川缩退 非常相似。依照目前冰融速度估计,乞立马札罗的冰川将在2022年到2033年之间消失。 坦桑尼亚的恩哥隆格罗火山口(Ngorongoro Crater, Tanzania)   年轻公狮在恩哥隆格罗火山口准备狩猎。图片来源:Brocken Inaglory 在维基百科 (CC-BY-3.0) 恩哥隆格罗火山口 是个大而完整、无岩浆泛滥的火山口,位处于坦桑尼亚火山高原区(Crater Highlands area)阿罗沙(Arusha)的西侧。此火山口养育着东非的野生动物,几乎每种品种皆可见。估计约有25,000只动物生活在此地。 坦桑尼亚的赛伦盖提动物大迁徙(The Serengeti Migration, Tanzania)   牛羚渡河。图片来源:Stefan Swanepoel 在维基百科(CC-BY-3.0) 赛伦盖提动物大迁徙是世界上规模最大和最长的陆路迁徙。每年一月至三月,当裂冰季节开始时,牛羚的大迁徙也从坦桑尼亚的赛伦盖提南部的 恩哥隆格罗 区域开始。领前于120万头牛羚大迁徙的,是大约750,000头的斑马。 撒哈拉大沙漠(The Sahara Desert)   查德东北的恩内迪区(Ennedi)格尔塔桥拱(Guelta d'Archei)的骆驼。图片来源:维基百科 (CC-BY-2.0) 撒哈拉大沙漠是世界上最大的热带沙漠。此沙漠涵盖国家至少包括阿尔吉利亚、查德、埃及、利比亚、马里、毛利塔尼亚、摩洛哥、尼日尔、西撒哈拉、苏丹和突尼西亚。撒哈拉大沙漠的南部边境的特点是半干旱的稀树草原带,或称之为萨赫勒(the Sahel)。 博客所建议的遗珠名单 还有其他数个自然奇观榜上无名,因此一些博客透过自己的博客,推荐他们所认为的遗珠。稍有争议的部分是,有些国家获得数次提名,而有些国家却一次都没有,尽管这些未获提名的国家也拥有值得的候选景点。 赞比亚和津巴布韦的维多利亚瀑布( The Victoria Falls, Zambia and Zimbabwe) 赞比亚和津巴布韦边界处的 维多利亚瀑布 已被获选为世界七大奇景之一。   在维多利亚瀑布的边缘处游泳。这是天然成形的安全泳池,由利文斯通岛(Livingstone Island)进入。图片来源:维基百科共享资源,由Ian Restall发布使用。 南非的布莱德峡谷(Blyde River Canyon, South Africa ) 布莱德峡谷位于 普马兰加省(Mpumalanga) ,其河流切穿地形,构成 德拉肯斯 悬崖 (Drakensberg escarpment) 的北面。布莱德峡谷长16哩(26公里),平均深度大约2,500尺(769米)。此峡谷大部分由红色 砂岩 所构成。 大自然的哭脸(The Weeping Face of Nature)位于布莱德峡谷。图片来源:Ptosio在维基百科(CC-BY-3.0) 欢迎在以下的评论回覆提出你认为未获提名的好景观。 校对者:michaelandme11 作者 Rakotomalala · 译者 TSAI Yiting · 阅读原文 en · 则留言 (0) 分享: HEMiDEMi · MyShare · Shouker · facebook · twitter · reddit · StumbleUpon · delicious · Instapaper

阅读更多

中国日益成为武器输出国,对抗美国影响力

世界出口冠军日益加强在国际军火市场上的角色,“中国制造”的武器帮助北京政府确保原材料供给,并对抗美国的影响力。 德国企业咨询公司h&z的防务专家桑托(Michael Santo)在北京接受德新社采访时表示,中国武器出口每年都有增长,其在国际军火市场上的份额增长了5到6个百分点,与英国并列世界第五。h&z公司最近发表一份有关中国武器出口的报告表示,对于北京政府而言,军火交易还有别的用途:原材料供给,保障贸易路线以及扩展中国的战略影响力。 除了军工产业从武器出口生意中直接受益之外,人民解放军也间接得到好处。中国军队的预算往往以两位数比例大幅增长。本周三(3月14日),人大会议制定的军费预算将在去年基础上继续增长11.2%。如同国防开销一样,日益增长的中国武器出口也同样是一个神秘的领域。由于缺乏相关数据,斯德哥尔摩和平研究所在最新的年度报告中不得不将中国的武器出口排除在外。 根据h&z公司专家桑托的说法,中国的武器供应商在2007年和2010年之间共拿下了总额高达87亿美元的生意。他在报告中写道,在短短15年之间,中国已经从传统的武器技术国家一举成为重要的国际竞争者。 “中国制造”武器的主要客户是发展中国家,尤其是巴基斯坦。通过历史友谊而成为盟友的中巴两国共同抵抗宿敌印度。除巴基斯坦之外,中国武器的主要客户还有委内瑞拉和伊朗。两国都是重要的石油输出国,并且采取与美国对抗的政策。 防务问题专家桑托表示,”与伊朗的合作主要围绕与核技术和导弹相关的知识和训练”。中国希望通过向伊朗伸出援手,削弱美国在中东地区的力量。此外,中国还以此让伊朗成为可靠的石油供应方和贸易伙伴。不过在2007年和2010年之间,中国武器的主要买家还有一些其它国家,比如埃及、尼日利亚、孟加拉国、纳米比亚、沙特和斯里兰卡。 相关报告称,中国也向战争地区或受到战争威胁的地区输送武器,并避免接受具有法律约束力的国际禁运决议。但观察家并不确认,北京政府是否始终清楚,他们卖出去的武器最后究竟落在了谁的手里。 比如在利比亚内战最后阶段所发现的文件显示,卡扎菲政权至少曾经尝试通过其他途径获得大量中国武器。北京此后重申,对利比亚试图购买中国武器毫无所知,并且遵守了国际禁运决议。 尽管h&z公司的报告确信,中国武器在技术上依然落后。但中国提供”低廉的价格,有吸引力的支付条件以及达到客户要求的基本质量水准”。而在具有政治动机的生意上,中国政府则显示出其灵活性。此外,中国在技术上也不断追赶。通过在苏联时代标准产品的基础上继续研发以及与世界产业链进行交流,中国越来越容易获得西方技术。报告称,根据产品门类的不同,中国武器与世界先进水平的差距在10到20年之间。 中国的军工科技突飞猛进尤其体现在隐形战斗机歼20身上。此外,用前苏联瓦良格号改装的中国第一艘航空母舰也将下水。桑托认为,中国也从欧洲和俄罗斯伙伴之前进行的合作中得到了相关技术。制造潜艇、战舰、坦克和直升机的技术通过其他途径从欧洲流向中国军工企业的手中。 1989年六四屠杀之后,欧盟对中国采取武器禁运。桑托认为,如果取消这一制裁,中国获取军工技术的速度将得到明显提高。 来源:德新社  编译:石涛 责编:邱璧辉 德国之声

阅读更多

Global Voices | 赞比亚:和邻国一同庆祝非洲杯冠军

2012 年加彭赤道几内亚 非洲国家杯 (AFCON 2012)决赛中赞比亚击败象牙海岸夺冠,赞比亚和邻近的南非国家人民皆一同欢庆。在延长赛后两队零比零进入点球大战,最终赞比亚以八比七气走球星云集的象牙海岸队。 马拉维的 Nyasa Times 新闻网站发表了一篇 尖酸刻薄的文章 ,题为“宣告死亡:象牙海岸的大象被铜子弹杀害”。赞比亚国家队的昵称是 Chipolopolo“子弹”,而象牙海岸是“大象”。 Matamando Manda 写道 : 庆祝赞比亚胜利的图片。来源:赞比亚人民国会脸书页面。 2012 年二月十三日星期一一早,在赤道几内亚的村庄中发现一头死亡的非洲巨象。立刻赶往现场的病理学家 比利 认为八个弹孔造成的大量失血导致了大象的死亡。现场痕迹显示大象踢了七下作为反抗。 Blessings 在这篇文章的回应中 表示 : 很棒的创作!不过要修正一下,大象是死在加彭而不是赤道几内亚,那是赞比亚踢小组赛的场地。决赛是在加彭的自由市举行的。赞比亚值得马拉维尊敬,他们教我们足球是什么,当年 Kinnah 的球队常常被赞比亚屠杀,6-1、14-0、5-0、4-0、7-0,直到非洲足协可怜我们,让我们资格赛不用老是跟赞比亚分在同一组。 赞比亚观察报 转载另一篇纳米比亚的报导: 卡蒂马穆利洛的居民成群结队和尚比西河对岸的邻居一起庆祝赞比亚击败象牙海岸夺得非洲国家杯,他们彻夜狂欢、嘶吼、开枪庆贺。 卡蒂马穆利洛人和住在此地的赞比亚人一同庆祝赞比亚历史性的胜利,击败赛前被普遍看好的对手摘下 2012 年非洲国家杯冠军。 据报导一位纳米比亚足球行政官员将这次胜利归于南部非洲发展共同体(SADC): 本地官员同时也是足球迷的 Ben Lumponjani 说:“我现在非常高兴,就像纳米比亚赢球了一样。因为 SADC 以他们为傲。其他 SADC 的成员国像是波札那、安哥拉都出局了,只有赞比亚屹立不摇。” 赞比亚人三位现任及前任总统也加入了庆祝:现任总统 Michael Sata,2011 年 连任失败 的 Rupiah Banda,和赞比亚的第一任总统 Kenneth Kaunda。 据报在球队返国参加的国会庆祝会中,Rupiah Banda 还随现任总统的竞选主题曲“别说话(Donchi Kubeba)”起舞。 在第一夫人 Christine Kaseba 为足球代表队举办的午宴中,连前共和党总统 Rupiah Banda 也 无法抵挡 Dandy Crazy 红极一时的歌曲“别说话”热潮 。 Banda 先生和现任总统 Michael Sata 、第一任总统 Kenneth Kaunda 和其余宾客一起加入舞池中,还表演了嘴巴前竖起食指的“别说话”动作。 虽然国内一片欢欣鼓舞,有人忍不住指出一些令人不满之处,尤其是国家队受到的接待。有七百零三个成员的 赞比亚之声 脸书群组中, Chilufya Tayali 说: 我对于国家队在机场受到的迎接感到不满。 维安人员应该可以预期会有很多人出现而尽力控制场面,但人群挤的到处都是,尤其是球员的班机抵达时。应该有人指点球员至少要向接机群众挥挥手,他们的穿着 也不太适当,我觉得运动服会比西装来得好。运动服会跟群众更加亲近。至于 ZNBC,妈啊…… 太差劲了。摄影师应该知道飞机会在哪里降落,找个好位置拍到每个球员清楚的影像才对。HMCS 的典礼也发生了一样的事。我觉得我们在举办全国性活动前应该做好功课,才能把活动办好,并传达给大家正确的讯息。 推特上有不少如下的留言: @fytzm :感受开始真切起来了…… 我们以 国家队 为傲。这个记忆一天即是永恒…… #afcon2012 #zambia 也许是相较于众星云集的象牙海岸队球员多半在英超踢球,赞比亚的球员们在世界舞台上没什么名气,一则推特留言说: @Bradleychingobe : 2012 非洲国家杯 最佳球员 Chris Katongo 在中国踢球。多诡异。 #chipolopolo #zambia 校对: al5328581 作者 Gershom Ndhlovu · 译者 Hsu-Lei Lee · 阅读原文 en · 则留言 (0) 分享: HEMiDEMi · MyShare · Shouker · facebook · twitter · reddit · StumbleUpon · delicious · Instapaper

阅读更多

OhMyMedia | 南都周刊:“休假式治疗”——外媒语境下的复杂中国

种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。如今,外媒和普通的西方人正试图从一个个“休假式治疗”等新造词中读懂他们眼里的复杂中国。 文 _ 文涛 北京报道 2012-02-17 你知道英文媒体如何翻译“休假式治疗”么? 恐怕没有一个国家能像当下中国那样,每天都在制造新话题,不间断地为英文世界增加各种新鲜词儿。 2月8日中午,重庆市人民政府新闻办公室在新浪微博上发布信息:“据悉,王立军副市长因长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适,经同意,现正在接受休假式的治疗。” 这个帖子在一小时之内就被转发了万余次。诡异的是,信息很快被删除,更诡异的是,大约两小时后,重庆市人民政府新闻办公室官博又将此信息一字儿不改贴了回来,还加了点料:【致歉】因工作人员操作失误,造成微友不便,敬请谅解! 如果不是中间被删了一两次,它具备成为转发次数最多的微博的潜质。 贴,删,贴,外加致歉,重庆市新闻办这一戏剧性的举动,让“休假式治疗”大热。 “休假式治疗”,对于中国人来说虽是新搭配,但按字面推,倒也能理解,可这些有中国特色的新名词,苦的是那些西方媒体,要想用英文准确翻译出这些新词,那够一番折腾的。 多数英文媒体,像《卫报》、《时代周刊》、《经济学人》以及CNN、法新社、彭博社等,将其翻译为vacation-style treatment。而美联社与《金融时报》则采用另外一种翻译法:vacation-style therapy。老牌BBC比较啰嗦:holiday-style medical treatment。路透社的编辑看起来查过词典,祭出了专业名词:taking “therapeutic” leave。 当然,“休假式治疗”还不算是难度最高的,面对中国冒出的维修性拆除、轻度性追尾、钓鱼式执法这类层出不穷的新词组,英文媒体的同行们无法不抓耳挠腮。 看你怎么duomaomao 2012年1月,梁思成和林徽因北京故居被拆,官方回应说,这只是“维修性拆除”。中国的英文媒体,比如《中国日报》、国际广播电台网站等,都用了maintainability demolition,这份直译,说实话,就没真打算让外国读者弄明白。 四合院、胡同这些词儿,外媒早已普遍使用Siheyuan和Hutong,这比用courtyard house和alley更直观。但碰到“维修性拆除”,严谨的老外弃用了maintainability demolition这样偷懒的翻译,如英国《每日电讯报》说: the house was knocked down because it was in state of disrepair and “in preparation for maintaining the heritage site”(这房子为啥要拆呢,因为修不好啦,拆了的目的是为了让故居得到保护)。你看明白了么? 钓鱼执法的翻译倒没有难为老外。据悉,英美法系中专门有执法圈套(entrapment)概念。 上海地铁十号线“接吻”事故,官方新闻稿描述为“轻度追尾”,大部分的外媒用了rear-end collision,没提轻度,这翻译当然不够严谨。这不严谨也是有理由的,事故造成271人受伤,用一位中英文俱佳的外媒记者的话形容:轻度?轻度你妹啊! 让我们再往回看,风靡一时的网络用语“打酱油”、“躲猫猫”、“很黄很暴力”等,这些老外同行又是如何解决的呢? 南非小伙儿金玉米(Jeremy Goldkorn) 创办的单位网www.danwei.org,是外国人了解中国的一个窗口。 单位网对外国人解释说:“I don’t give a damn;I’m just here to buy soy sauce” (关我鸟事,我出来打酱油的);“very pornographic, very violent”(很黄很暴力) 。 维基英文有专门的“躲猫猫”词条,翻译为playing hide and seek或者playing hidden cat,还很贴心地告诉读者,躲猫猫的中文发音是duo maomao。 不过,“躲猫猫”这个作为网络新名词的开山鼻祖,有个走入庙堂的翻译法。据《扬子晚报》报道,新版《汉英大词典》收录“躲猫猫”一词,译为hide-and-seek。 再来考据一下几个小词儿的翻译。 “二奶”在百度百科里定义为:泛指男人除原配夫人外,以夫妻名义共同生活或虽无夫妻之名但长期与有妇之夫保持情人关系的女人。 有热心的中国网友将其翻译为second milk(第二奶),但显然无法得到西方主流媒体的承认,还是后者的翻译更信雅达。 美国权威时尚传媒《Women’s Wear Daily》向读者解释说: The Chinese name for Lolita is Er Nai, or, literally, “The Second Mrs”. (洛丽塔的中文名字叫二奶,或者直译为“二老婆”。) “山寨”一词儿,国际媒体大多直译为shanzhai,早为英文受众喜闻乐见。世界商标检索杂志《World Trademark Review 》对山寨的定义是: The term “shanzhai” designates fake products, such as mobile phones, which are assembled in China from genuine parts procured from various factories.( 在中国境内从各个工厂搜罗配件组装仿冒产品,比如手机啥的,是曰山寨。) 折腾“不折腾” 上述种种新词,还只是小儿科。最难搞的,是中国最高领导人给出的难题。 在纪念改革开放30周年的大会上,胡锦涛在讲话中的一句“不折腾”,官方媒体描述说:难倒了国内外媒体界的双语精英。中新社说:“不折腾”怎么翻译?这是个世界性的难题。 专家和网友比翼齐飞,一起折腾“不折腾”。 1.don’t flip flop (别翻来倒去) 2.don’t get sidetracked (别走岔路) 3.don’t sway back and forth (别反复) 4.no dithering(不踌躇) 5.no major changes (没有重大变化) 6.avoid futile actions (不做无用工) 此外,还有no U-turn等意译。 中国驻纳米比亚大使任小萍在中国外交部网站上发表文章,将其译为“avoid self-inflicted setbacks”。任大使认为自己翻译最佳,对“折腾”的描述最精准。 据说,季羡林也提出了自己的译法—“no trouble making”,直译为“不找麻烦”,这也许是“国学大师”生前对中外文化交流作出的最后一次贡献。 媒体报道,国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据用汉语拼音念出“buzheteng”,会场笑作一团。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“buzheteng”或将成为英语当中的专属名词。 《环球时报》的记者还真做了考证,证明buzheteng已入选《牛津词典》。但有网友对此考证做了再考证,证明此说只是一厢情愿,《牛津词典》尚未收录buzheteng。 草泥马大战河蟹 “草泥马”这个火了好几年的词,在英文世界里也蛮流行。它是网民生造出来的一种“神兽”,与之对应的动物是“河蟹”,民间有五花八门的解读,最流行的说法是对互联网审查的隐喻。英文媒体是如何翻译的呢? CNN曾播出了一个片子,给英语观众详细解释了草泥马与河蟹的故事。草泥马翻译为grass mud horse,河蟹源于harmonization(和谐),变成动物后翻译为river crab,草泥马大战河蟹的故事,就是the grass mud horse is taking on the river crab。 还是让我们回到“休假式的治疗”吧。vacation-style treatment的翻译没啥问题,但和中文一样让人不明就里。有网友说,其实休假式的治疗就是“双规”。 这么一说就清晰多了,外媒对“双规”可不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接用了shuanggui。 但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。“双规”一词出于《中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例》第二十八条第三款“要求有关人员在规定的时间、地点就案件所涉及的问题作出说明”。有外媒译为detained and interrogated,或者再省事儿些,译作under investigation。 就在王立军“休假式的治疗”的新闻出来后第二天,美国国务院发言人维多利亚·努兰(Victoria Nuland)表示:Wang did visit the consulate and he later “left the consulate of his own volition ”。 美国国务院的说法让期待王立军事件有新进展的人们如获至宝。部分没啥英文底子的网友迫不及待想知道“left the consulate of his own volition”的含义,谷歌翻译立功了,王在“美领馆留下了意志”。 当然,准确的翻译是“他自愿离开了美领馆”。但相当多人还是相信,王真在美领馆留下了他的意志。这也顺带让seek refuge(寻求庇护)、political asylum(政治避难)等成了热词。 中式英文(Chinglish)已经走过幼稚阶段,像good good study,day day up;people mountain people sea 这些中气十足的英文词汇,不再是英文国家吐槽中国英文水平的对象。种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。如今,外媒和普通的西方人正试图从一个个“休假式治疗”等新造词新闻事件里读懂中国。 可是,正如《环球时报》总编辑胡锡进所言,中国太过复杂。读懂?中国人自己还没搞明白呢! 翻译大比拼 休假式治疗 vacation-style treatment vacation-style therapy holiday-style medical treatment taking “therapeutic” leave 维修性拆除 maintainability demolition 钓鱼执法 entrapment 轻度追尾 rear-end collision 打酱油 I don‘t give a damn, I’m just here to buy soy sauce. 很黄很暴力 very pornographic, very violent 躲猫猫 playing hide and see playing hidden cat hide-and-seek 二奶 The Second Mrs 不折腾 avoid self-inflicted setbacks no trouble making 草泥马大战河蟹 the grass mud horse is taking on the river crab. 原文点击

阅读更多
  • 1
  • 2
  • 3
  • ……
  • 6