个人工具
视图

“白睿文”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
 
(未显示4个用户的19个中间版本)
第1行: 第1行:
[[File:白睿文教授.jpg|thumb|right|白睿文教授。图片来自网络|link=CATEGORY:人物馆]]
+
[[File:白睿文.jpg|thumb|right|白睿文教授。图片来自网络|link=分类:人物馆]]
 +
 
 
{{#get_web_data:
 
{{#get_web_data:
 
url=https://zh.wikipedia.org/w/api.php?action=query&prop=extracts&exsentences=4&explaintext&format=json&exintro&titles=白睿文
 
url=https://zh.wikipedia.org/w/api.php?action=query&prop=extracts&exsentences=4&explaintext&format=json&exintro&titles=白睿文
第7行: 第8行:
  
  
=== 数字空间相关链接 China Digital Space Related Links===
+
主要著作:《光影言语:当代华语片导演访谈录》、《乡关何处:贾樟柯的故乡三部曲》、《煮海时光:侯孝贤的光影记录》、《痛史:现代华语文学与电影的历史创伤》。
 +
 
 +
翻译作品:王安忆《长恨歌》、余华《活着》、叶兆言《一九三七年的爱情》、张大春《野孩子》《我妹妹》、舞鹤《余生》、方方《武汉日记》。
 +
 
 +
2020年,白睿文几乎同步翻译了中国作家方方在武汉封城期间写的《方方日记》。4月8日,《方方日记》的英文版在Amazon上预售,方方遭到批判,被认为是给国际反华势力“递刀子”。作为《方方日记》的英文翻译,白睿文教授也遭到来自中国网民的网络暴力。他的微博被”网络义和团“占领,直接“寸草不生”。<ref>
 +
[https://chinadigitaltimes.net/chinese/642144.html/ 新知时间 | 北岛关闭评论、白睿文微博沦陷:语言暴力作恶者的“打砸抢”]</ref>
 +
 
 +
2020年7月2日,在接受法广专访时,白睿文教授说:”有各种各样的攻击信和恐吓信,有些带着种族歧视,把我称为“白皮猪”什么的;也有很多把我当成美国情报局CIA的人员;还有人说不是我自己翻译的,因为翻译的速度如此快,所以不可能是一个人做的,他们认为是一个团队,我是这个团队的头目,我们都听美国情报局的指示,就是要制造一个伤害中国的武器等等……实际上,我从来没有替美国情报局工作,我一直都是在做电影文学的学术研究,也做文学翻译。二十余年以来,我的身份一直是一个单纯的学者兼大学教授。“  <ref> [https://chinadigitaltimes.net/chinese/648976.html/【404重点】深度调查部|专访方方 « 武汉日记 »英译者白睿文]  </ref>
 +
 
 +
=== 中国数字时代相关文章===
 +
 
 +
*[https://chinadigitaltimes.net/chinese/642144.html/ 新知时间 | 北岛关闭评论、白睿文微博沦陷:语言暴力作恶者的“打砸抢”]
 +
*[https://chinadigitaltimes.net/chinese/648976.html/【404重点】深度调查部|专访方方 « 武汉日记 »英译者白睿文]
 +
*[https://chinadigitaltimes.net/chinese/662959.html 【404聊天室】谁在帮方方“递刀子”?——听白睿文教授讲《方方日记》翻译背后的故事]
 +
*[https://www.google.com/search?q=白睿文+site%3Achinadigitaltimes.net%2Fchinese%2F 更多【白睿文】相关的文章]
 +
*[https://www.google.com/search?q={{PAGENAME}}+site%3Achinadigitaltimes.net%2Fchinese%2F 谷歌搜索:更多 CDT【{{PAGENAME}}】相关文章]
 +
*[https://chinadigitaltimes.net/chinese/tag/{{PAGENAME}}/ CDT 网站:【{{PAGENAME}}】相关文章索引]
 +
 
 +
=== 数字空间相关链接 ===
 
{{ #dpl: linksto = {{FULLPAGENAME}} }}
 
{{ #dpl: linksto = {{FULLPAGENAME}} }}
  
 
+
[[Category:人物馆]][[Category:新冠病毒事件]]
<!--
 
#############################################################################################
 
Set the categories for this page
 
#############################################################################################
 
-->
 
[[Category:网络人物]][[Category:新冠病毒事件]]
 

2024年3月20日 (三) 17:22的最新版本

白睿文教授。图片来自网络


白睿文(英語:Michael Berry,1974年—),美國的中國當代文學翻譯家和文化研究者。生於芝加哥,哥伦比亚大学现代中国文学与电影博士。現任教於洛杉磯加利福尼亞大學。(维基百科白睿文)


主要著作:《光影言语:当代华语片导演访谈录》、《乡关何处:贾樟柯的故乡三部曲》、《煮海时光:侯孝贤的光影记录》、《痛史:现代华语文学与电影的历史创伤》。

翻译作品:王安忆《长恨歌》、余华《活着》、叶兆言《一九三七年的爱情》、张大春《野孩子》《我妹妹》、舞鹤《余生》、方方《武汉日记》。

2020年,白睿文几乎同步翻译了中国作家方方在武汉封城期间写的《方方日记》。4月8日,《方方日记》的英文版在Amazon上预售,方方遭到批判,被认为是给国际反华势力“递刀子”。作为《方方日记》的英文翻译,白睿文教授也遭到来自中国网民的网络暴力。他的微博被”网络义和团“占领,直接“寸草不生”。[1]

2020年7月2日,在接受法广专访时,白睿文教授说:”有各种各样的攻击信和恐吓信,有些带着种族歧视,把我称为“白皮猪”什么的;也有很多把我当成美国情报局CIA的人员;还有人说不是我自己翻译的,因为翻译的速度如此快,所以不可能是一个人做的,他们认为是一个团队,我是这个团队的头目,我们都听美国情报局的指示,就是要制造一个伤害中国的武器等等……实际上,我从来没有替美国情报局工作,我一直都是在做电影文学的学术研究,也做文学翻译。二十余年以来,我的身份一直是一个单纯的学者兼大学教授。“ [2]

中国数字时代相关文章

数字空间相关链接