个人工具
视图

“若批评不自由,则赞美无意义”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
第5行: 第5行:
 
这句话由[[长平]]和他的朋友翻译成“倘若批评不自由,则赞美亦无意义”,并以此作为社交媒体签名之后,这句话在中国广为流传,被用来批评政府的言论控制。
 
这句话由[[长平]]和他的朋友翻译成“倘若批评不自由,则赞美亦无意义”,并以此作为社交媒体签名之后,这句话在中国广为流传,被用来批评政府的言论控制。
  
<blockquote>  我以“若批评不自由,则赞美无意义”作为社交媒体(MSN及博客)签名,持续了很多年,使得这句由我和朋友译自法语(Sans la liberté de blamer, il n'est point d'éloge flatteur)的话在中国流行,被广泛引用。它让很多人明白,中国政府压制批评意见之后的自我表扬是多么可笑。让人们看到批评的价值,也是我长期新闻和时评工作的目的。我可以从中国话语场消失,但是这样的观念已经根植在人们心里。<ref>[https://web.archive.org/web/20170131175904/http://www.voachinese.com/a/changping-interview-20161212/3633987.html曹雅学: 中国改革开放年代的新闻自由实验 – 与长平的访谈]</ref></blockquote>
+
<blockquote>  我以“若批评不自由,则赞美无意义”作为社交媒体(MSN及博客)签名,持续了很多年,使得这句由我和朋友译自法语(Sans la liberté de blamer, il n'est point d'éloge flatteur)的话在中国流行,被广泛引用。它让很多人明白,中国政府压制批评意见之后的自我表扬是多么可笑。让人们看到批评的价值,也是我长期新闻和时评工作的目的。我可以从中国话语场消失,但是这样的观念已经根植在人们心里。<ref>[https://www.voachinese.com/a/changping-interview-20161212/3633987.html 曹雅学: 中国改革开放年代的新闻自由实验 – 与长平的访谈]</ref></blockquote>
  
 
<!--  
 
<!--  

2021年11月16日 (二) 04:36的版本

若批评不自由则赞美无意义.jpg

“倘若批评不自由,则赞美亦无意义”是法国《费加罗报》的报头和座右铭(Sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur),取自《费加罗的婚礼》最后一幕中主人公的独白。维基百科[1]

这句话由长平和他的朋友翻译成“倘若批评不自由,则赞美亦无意义”,并以此作为社交媒体签名之后,这句话在中国广为流传,被用来批评政府的言论控制。

我以“若批评不自由,则赞美无意义”作为社交媒体(MSN及博客)签名,持续了很多年,使得这句由我和朋友译自法语(Sans la liberté de blamer, il n'est point d'éloge flatteur)的话在中国流行,被广泛引用。它让很多人明白,中国政府压制批评意见之后的自我表扬是多么可笑。让人们看到批评的价值,也是我长期新闻和时评工作的目的。我可以从中国话语场消失,但是这样的观念已经根植在人们心里。[1]


中国数字时代相关文章

中国数字空间相关词条

参考资料