Difference between revisions of "若批评不自由,则赞美无意义"
From China Digital Space
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:若批评不自由则赞美无意义.jpg|250px|thumb|right|]] | [[File:若批评不自由则赞美无意义.jpg|250px|thumb|right|]] | ||
− | + | “倘若批评不自由,则赞美亦无意义”是法国《费加罗报》的报头和座右铭(Sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur),取自《费加罗的婚礼》最后一幕中主人公的独白。维基百科[https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E8%B4%B9%E5%8A%A0%E7%BD%97%E6%8A%A5] | |
+ | 这句话由[[长平]]和他的朋友翻译成“倘若批评不自由,则赞美亦无意义”,并以此作为社交媒体签名之后,这句话在中国广为流传,被用来批评政府的言论控制。 | ||
− | + | <blockquote> 我以“若批评不自由,则赞美无意义”作为社交媒体(MSN及博客)签名,持续了很多年,使得这句由我和朋友译自法语(Sans la liberté de blamer, il n'est point d'éloge flatteur)的话在中国流行,被广泛引用。它让很多人明白,中国政府压制批评意见之后的自我表扬是多么可笑。让人们看到批评的价值,也是我长期新闻和时评工作的目的。我可以从中国话语场消失,但是这样的观念已经根植在人们心里。<ref>[https://www.voachinese.com/a/changping-interview-20161212/3633987.html 曹雅学: 中国改革开放年代的新闻自由实验 – 与长平的访谈]</ref></blockquote> | |
<!-- | <!-- | ||
Line 12: | Line 13: | ||
############################################################################################# | ############################################################################################# | ||
--> | --> | ||
− | |||
− | + | === 中国数字时代相关文章=== | |
− | + | *[https://www.google.com/search?q=若批评不自由,则赞美无意义+site%3Achinadigitaltimes.net%2Fchinese%2F 谷歌搜索:更多【若批评不自由,则赞美无意义】CDT相关文章] | |
− | + | *[https://chinadigitaltimes.net/chinese/tag/言论自由/ CDT网站:【若批评不自由,则赞美无意义】相关文章索引] | |
− | |||
− | + | === 中国数字空间相关词条=== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{ #dpl: linksto = {{FULLPAGENAME}} }} | {{ #dpl: linksto = {{FULLPAGENAME}} }} | ||
− | |||
+ | * [https://www.google.com/search?q=言论自由+site%3Achinadigitaltimes.net%2Fspace%2F 中国数字空间上更多和【若批评不自由,则赞美无意义】相关的词条] | ||
+ | === 参考资料 === | ||
+ | <references /> | ||
− | + | [[Category: 抵抗话语]] | |
− | + | ||
− | + | __NOTOC__ | |
− | |||
− | |||
− | [[Category: |
Revision as of 04:36, 16 November 2021
“倘若批评不自由,则赞美亦无意义”是法国《费加罗报》的报头和座右铭(Sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur),取自《费加罗的婚礼》最后一幕中主人公的独白。维基百科[1]
这句话由长平和他的朋友翻译成“倘若批评不自由,则赞美亦无意义”,并以此作为社交媒体签名之后,这句话在中国广为流传,被用来批评政府的言论控制。
我以“若批评不自由,则赞美无意义”作为社交媒体(MSN及博客)签名,持续了很多年,使得这句由我和朋友译自法语(Sans la liberté de blamer, il n'est point d'éloge flatteur)的话在中国流行,被广泛引用。它让很多人明白,中国政府压制批评意见之后的自我表扬是多么可笑。让人们看到批评的价值,也是我长期新闻和时评工作的目的。我可以从中国话语场消失,但是这样的观念已经根植在人们心里。[1]
中国数字时代相关文章
中国数字空间相关词条
参考资料