个人工具
视图

“Autumn rain has tears”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(Created page with "秋雨含泪 (qiū yǔ hán lèi): the autumn rain has tears This phrase has the same origin as “tearfully urge.” Yu Qiuyu's name means "autumn rain." In current usage the p...")
 
(未显示5个用户的20个中间版本)
第1行: 第1行:
秋雨含泪 (qiū yǔ hán lèi): the autumn rain has tears
+
<h3>''qiūyǔ hánlèi'' 秋雨含泪</h3>
 +
[[File:Qiuyu.jpg|250px|thumb|right|''New character for "have-tears." (Source: China News Service BBS)'']]
 +
Crocodile tears shed while urging victims of a natural or man-made disaster to silence their grievances; literally "[Yu] Qiuyu has tears in his eyes." Related to "[[tearfully urge]]."
  
This phrase has the same origin as “tearfully urge.Yu Qiuyu's name means "autumn rain." In current usage the phrase means “crocodile tears.
+
A month after the May 12, 2008 earthquake in Sichuan, the essayist [http://paper-republic.org/authors/yu-qiuyu/ Yu Qiuyu] published "[http://chinadigitaltimes.net/2008/06/yu-qiuyu-tearfully-asking-the-victims-not-be-used-by-anti-chinese-forces/ A Tearful Request for the Earthquake Survivors]" ([http://yuqiuyu.blog.sohu.com/89351261.html 含泪劝告请愿灾民]), in which he implored parents of the [http://chinadigitaltimes.net/2008/05/this-is-not-a-natural-disaster-this-is-done-by-humans/ 9,000 students who died in poorly constructed buildings] to stop their protests against the government. He suggested that the parents were being used by those with "[[ulterior motives]]" and by "anti-Chinese forces." Many netizens accused Yu of trying to protect the corrupt politicians and contractors whose greed and negligence had led to so many deaths.
  
余秋雨2008年6月5日在其博客发表的博文《含泪劝告请愿灾民》。余在文中含泪劝告要求惩处豆腐渣校舍责任人的请愿灾民,说他们在地震中死亡的孩子全都成了菩萨,已经安宁,不要因为请愿而横生枝节,被反华媒体利用来进行反华宣传。余秋雨的含泪劝告被许多网民批评为腐败的政治帮闲和谄媚的文化口红,余秋雨含泪也被形容为鳄鱼的眼泪。 释义:秋雨含泪是主(秋雨)谓(含)宾(泪)结构。被引申为假惺惺的鳄鱼眼泪。 例句:我是真想帮灾民做点事,不然,岂不成了秋雨含泪了。
+
After [http://chinadigitaltimes.net/china/tianjin-explosion-2015/ chemical explosions in Tianjin on August 12, 2015] killed 114 and displaced thousands of residents, netizens recalled that "autumn rain has tears":
  
[[File:Qiuyu.jpg|300px|thumb|left|Made-up character combining components of the characters for "have" and "tears."]]
+
<blockquote>''Famingrulai'' (@法明如来): This enormous Asian party dictatorship reaches farther into every corner than the autocratic empire of yore. Human nature has been swallowed up by [[give free reign to one's Party nature|Party nature]], so that all that can come out is "[[even the destruction is a blessing|Zhaoshan envies ghosts]]," "'''autumn rain has tears'''," and the like. (August 19, 2015)</blockquote>
 +
 
 +
<blockquote>亚洲这个庞大专制党国其专制无孔不入的程度更甚于古代专制帝国,人性被党性吞噬殆尽,只能出“兆山羡鬼”、“'''秋雨含泪'''”之流,不可能出其他。['''[http://weibo.com/3226021410/Cwzr0zqoo Chinese]''']</blockquote>
 +
 
 +
See also other netizen terms originating in the official response to the 2008 Sichuan Earthquake: [[tearfully urge]], [[dedicate a chrysanthemum with deep feeling]], and [[even the destruction is a blessing]].  
 +
[[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]][[Category:Censorship and Propaganda]][[Category:Disasters]]

2018年5月9日 (三) 22:54的版本

qiūyǔ hánlèi 秋雨含泪

New character for "have-tears." (Source: China News Service BBS)

Crocodile tears shed while urging victims of a natural or man-made disaster to silence their grievances; literally "[Yu] Qiuyu has tears in his eyes." Related to "tearfully urge."

A month after the May 12, 2008 earthquake in Sichuan, the essayist Yu Qiuyu published "A Tearful Request for the Earthquake Survivors" (含泪劝告请愿灾民), in which he implored parents of the 9,000 students who died in poorly constructed buildings to stop their protests against the government. He suggested that the parents were being used by those with "ulterior motives" and by "anti-Chinese forces." Many netizens accused Yu of trying to protect the corrupt politicians and contractors whose greed and negligence had led to so many deaths.

After chemical explosions in Tianjin on August 12, 2015 killed 114 and displaced thousands of residents, netizens recalled that "autumn rain has tears":

Famingrulai (@法明如来): This enormous Asian party dictatorship reaches farther into every corner than the autocratic empire of yore. Human nature has been swallowed up by Party nature, so that all that can come out is "Zhaoshan envies ghosts," "autumn rain has tears," and the like. (August 19, 2015)

亚洲这个庞大专制党国其专制无孔不入的程度更甚于古代专制帝国,人性被党性吞噬殆尽,只能出“兆山羡鬼”、“秋雨含泪”之流,不可能出其他。[Chinese]

See also other netizen terms originating in the official response to the 2008 Sichuan Earthquake: tearfully urge, dedicate a chrysanthemum with deep feeling, and even the destruction is a blessing.