个人工具
视图

“Dedicate a chrysanthemum with deep feeling”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(未显示6个用户的21个中间版本)
第1行: 第1行:
深情俯身献菊花 (shēn qíng fǔ shēn xiàn jú huā): with deep feeling, bowed and dedicated a chrysanthemum
+
<h3>''shēnqíng xiàn júhuā'' 深情献菊花</h3>
  
This phrase comes from a Xinhua headline. When Hu Jintao visited a memorial to the victims of the Sichuan earthquake one year after the disaster, he dedicated a white chrysanthemum, a traditional flower of mourning. The Xinhua headline reporting on the event read, “Hu Jintao, with deep feeling, bowed and dedicated a chrysanthemum.” Unfortunately, in Chinese slang, the phrase “dedicate a chrysanthemum” has homosexual connotations. Thus, the headline sounded like, “Hu Jintao, with deep feeling, bent over and engaged in a homosexual act.” Netizens quickly circulated the headline, raising the ire of online censors. Soon, Xinhua changed the headline, and searches on Baidu for the headline were met with a statement that the requested content may not be in accordance with relevant laws and regulations.
+
[[File:Juhua.gif|250px|thumb|right|''Hu Jintao dedicating a white chrysanthemum to victims of the 2008 Sichuan earthquake.'']]
 +
[[File:juhuaheadline.jpg|250px|thumb|right|''The Xinhua headline, as syndicated by the China Youth Daily. (@wienqiang1/Sohu)'']]
  
[[File:Juhua.gif|400px|thumb|left|Hu Jintao dedicating a white chrysanthemum.]]
+
This phrase comes from a Xinhua headline widely syndicated in the Chinese press. When Hu Jintao visited a memorial to the victims of the [https://chinadigitaltimes.net/china/2008-sichuan-earthquake/ 2008 Sichuan earthquake] one year after the disaster, he dedicated a white chrysanthemum, the traditional flower of mourning. Xinhua ran a report on the event, over which the headline read “Hu Jintao, with deep feeling, bowed and dedicated a chrysanthemum” (胡锦涛深情俯身献菊花 Hú Jǐntāo shénqīng fǔshén xiàn júhuā). Unfortunately for Xinhua, the phrase “dedicate a chrysanthemum” has [http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity#Anus homosexual connotations] in Chinese slang. Thus, without too far a stretch of the imagination, the headline could be interpreted, “Hu Jintao, with deep feeling, bent over and engaged in a homosexual act.” [http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=%22深情俯身献菊花%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8 Netizens quickly circulated the headline], raising the ire of online censors. [http://news.xinhuanet.com/newscenter/2009-05/12/content_11359081.htm Xinhua hastily changed the headline], and [[File:Baidu.jpg‎|250px|thumb|left|''Baidu notice: “The search results may not be in accordance with relevant laws and regulations.”'']]searches on Baidu yielded a statement that the requested content may not be in accordance with relevant laws and regulations.
[[File:Baidu.jpg‎|200px|thumb|left|Baidu notice that the search result for the headline may not be in accordance with relevant laws and regulations.]]
 
  
 
There have been a number of other headlines (too embarrassing to translate) with sexual readings that slipped past the editors of major newspapers:
 
There have been a number of other headlines (too embarrassing to translate) with sexual readings that slipped past the editors of major newspapers:
第15行: 第15行:
  
 
4.干了112天终于湿了(南方都市报)
 
4.干了112天终于湿了(南方都市报)
 +
 +
[[Category:Lexicon]][[Category:Censorship and Propaganda]]

2021年1月22日 (五) 19:13的版本

shēnqíng xiàn júhuā 深情献菊花

Hu Jintao dedicating a white chrysanthemum to victims of the 2008 Sichuan earthquake.
The Xinhua headline, as syndicated by the China Youth Daily. (@wienqiang1/Sohu)

This phrase comes from a Xinhua headline widely syndicated in the Chinese press. When Hu Jintao visited a memorial to the victims of the 2008 Sichuan earthquake one year after the disaster, he dedicated a white chrysanthemum, the traditional flower of mourning. Xinhua ran a report on the event, over which the headline read “Hu Jintao, with deep feeling, bowed and dedicated a chrysanthemum” (胡锦涛深情俯身献菊花 Hú Jǐntāo shénqīng fǔshén xiàn júhuā). Unfortunately for Xinhua, the phrase “dedicate a chrysanthemum” has homosexual connotations in Chinese slang. Thus, without too far a stretch of the imagination, the headline could be interpreted, “Hu Jintao, with deep feeling, bent over and engaged in a homosexual act.” Netizens quickly circulated the headline, raising the ire of online censors. Xinhua hastily changed the headline, and

Baidu notice: “The search results may not be in accordance with relevant laws and regulations.”

searches on Baidu yielded a statement that the requested content may not be in accordance with relevant laws and regulations.

There have been a number of other headlines (too embarrassing to translate) with sexual readings that slipped past the editors of major newspapers:

1.莱昂纳多与女友恋情告吹,只因对方逼太紧。(新浪)

2.放松操,让女兵笑容更灿烂(解放军报)

3.三大全国性交易市场布局渝中(重庆晨报)

4.干了112天终于湿了(南方都市报)