个人工具
视图

“Digital disobedience”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
第4行: 第4行:
 
[[File:发口哨的人-英文版.png|300px|thumb|right|''English version of censored interview with Ai Fen (Source: [https://chinadigitaltimes.net/chinese/2020/03/cds%e6%a1%a3%e6%a1%88-%e8%8b%b1%e6%96%87%e3%80%81%e7%9b%b2%e6%96%87%e3%80%81%e7%81%ab%e6%98%9f%e6%96%87%e3%80%81%e8%a5%bf%e5%a4%8f%e6%96%87%ef%bc%8c%e4%b8%ba%e6%8a%97%e8%ae%ae%e5%ae%a1%e6%9f%a5/ CDT])'']]
 
[[File:发口哨的人-英文版.png|300px|thumb|right|''English version of censored interview with Ai Fen (Source: [https://chinadigitaltimes.net/chinese/2020/03/cds%e6%a1%a3%e6%a1%88-%e8%8b%b1%e6%96%87%e3%80%81%e7%9b%b2%e6%96%87%e3%80%81%e7%81%ab%e6%98%9f%e6%96%87%e3%80%81%e8%a5%bf%e5%a4%8f%e6%96%87%ef%bc%8c%e4%b8%ba%e6%8a%97%e8%ae%ae%e5%ae%a1%e6%9f%a5/ CDT])'']]
  
Online "performance art" campaign using translation, transcription, inversion, and other visual and typographic distortions to preserve and circulate the People (Renwu 人物) interview with Dr. Ai Fen about her censure for circulating a report on an early case of the novel coronavirus (COVID-19); play on "civil disobedience" (''gōngmín bù fúcóng'' 公民不服从).  
+
Online protest and/or circumvention campaigns; play on "civil disobedience" (''gōngmín bù fúcóng'' 公民不服从). Came into usage during a "performance art" campaign using translation, transcription, inversion, and other visual and typographic distortions to preserve and circulate the People (''Renwu'' 人物) magazine interview with Wuhan Dr. Ai Fen about her censure for circulating a report on an early case of the novel coronavirus (COVID-19).  
  
The [https://chinadigitaltimes.net/2020/03/netizen-creativity-preserves-censored-interview-with-wuhan-doctor/ People interview], published in March 2020 as President Xi Jinping set off on his first trip to Wuhan since the outbreak, quickly disappeared from the People website and from social media. Chinese [[netizen|netizens]] are well-versed in censorship evasion techniques, such as using code words and sharing screenshots of text, but in this case a groundswell of ingenious workarounds kept the article alive.  
+
The People interview, published in March 2020 as President Xi Jinping set off on his first trip to Wuhan since the outbreak, quickly disappeared from the People website and from social media. Chinese [[netizen|netizens]] are well-versed in censorship evasion techniques, such as using code words and sharing screenshots of text, but in this case a [[https://chinadigitaltimes.net/2020/03/netizen-creativity-preserves-censored-interview-with-wuhan-doctor/ groundswell of ingenious workarounds kept the article alive].  
  
 
Translations appeared in English, German, Vietnamese, Hebrew, classical Chinese, Cantonese, Sichuanese, [https://en.wikipedia.org/wiki/Wu_Chinese Wu], Elvish, Klingon, and [[Martian script]]. There is a version in Braille, another in a font that mimics Mao Zedong's handwriting, another written in [https://en.wikipedia.org/wiki/Nucleic_acid_notation nucleic acid notation]. There is a [https://twitter.com/muge_niu/status/1237748671120322560 Star Wars version]. One iteration in particular captures the spirit of digital disobedience, placing the People interview in superscript above the Baidu Baike definition of internet safety. Dozens of examples are archived at [https://chinadigitaltimes.net/chinese/2020/03/cds%e6%a1%a3%e6%a1%88-%e4%b8%80%e5%9c%ba%e5%bd%b0%e6%98%be%e7%bd%91%e6%b0%91%e4%b8%8d%e6%9c%8d%e4%bb%8e%e7%9a%84%e5%a4%a7%e5%9e%8b%e9%9b%86%e4%bd%93%e8%a1%8c%e4%b8%ba%e8%89%ba%e6%9c%af%ef%bc%9a/ CDT Chinese].
 
Translations appeared in English, German, Vietnamese, Hebrew, classical Chinese, Cantonese, Sichuanese, [https://en.wikipedia.org/wiki/Wu_Chinese Wu], Elvish, Klingon, and [[Martian script]]. There is a version in Braille, another in a font that mimics Mao Zedong's handwriting, another written in [https://en.wikipedia.org/wiki/Nucleic_acid_notation nucleic acid notation]. There is a [https://twitter.com/muge_niu/status/1237748671120322560 Star Wars version]. One iteration in particular captures the spirit of digital disobedience, placing the People interview in superscript above the Baidu Baike definition of internet safety. Dozens of examples are archived at [https://chinadigitaltimes.net/chinese/2020/03/cds%e6%a1%a3%e6%a1%88-%e4%b8%80%e5%9c%ba%e5%bd%b0%e6%98%be%e7%bd%91%e6%b0%91%e4%b8%8d%e6%9c%8d%e4%bb%8e%e7%9a%84%e5%a4%a7%e5%9e%8b%e9%9b%86%e4%bd%93%e8%a1%8c%e4%b8%ba%e8%89%ba%e6%9c%af%ef%bc%9a/ CDT Chinese].

2020年3月31日 (二) 22:56的版本

wǎngmín bù fúcóng 网民不服从

English version of censored interview with Ai Fen (Source: CDT)

Online protest and/or circumvention campaigns; play on "civil disobedience" (gōngmín bù fúcóng 公民不服从). Came into usage during a "performance art" campaign using translation, transcription, inversion, and other visual and typographic distortions to preserve and circulate the People (Renwu 人物) magazine interview with Wuhan Dr. Ai Fen about her censure for circulating a report on an early case of the novel coronavirus (COVID-19).

The People interview, published in March 2020 as President Xi Jinping set off on his first trip to Wuhan since the outbreak, quickly disappeared from the People website and from social media. Chinese netizens are well-versed in censorship evasion techniques, such as using code words and sharing screenshots of text, but in this case a [groundswell of ingenious workarounds kept the article alive.

Translations appeared in English, German, Vietnamese, Hebrew, classical Chinese, Cantonese, Sichuanese, Wu, Elvish, Klingon, and Martian script. There is a version in Braille, another in a font that mimics Mao Zedong's handwriting, another written in nucleic acid notation. There is a Star Wars version. One iteration in particular captures the spirit of digital disobedience, placing the People interview in superscript above the Baidu Baike definition of internet safety. Dozens of examples are archived at CDT Chinese.

More from China Digital Times

<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/coronavirus/feed" entries="5">

  • {DATE}: [{PERMALINK} {TITLE}]

</feed>