Wednesday, April 24, 2024
个人工具
登录
视图
查看“Drink tea”的源代码
来自China Digital Space
←
Drink tea
跳转至:
导航
,
搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看与复制此页面的源代码。
喝茶 (hē chá): drink tea [[File:喝茶.jpg|250px|thumb|right|''New character combining “tea” (茶) with “interrogate” (查).'']] [[File:Drinktea.jpg|250px|thumb|right|''Uncle Policeman’s tea party. (Source unknown)'']] Euphemism for police interrogation. When invited to “tea,” one is asked about their political activities and warned against further involvement. Those compelled to attend these tea sessions is said to have been “[[be X-ed|tea-drinked]].” Read about tea drinking experiences during the [http://chinadigitaltimes.net/2010/05/a-student%E2%80%99s-experience-of-being-invited-to-%E2%80%9Cdrink-tea%E2%80%9D/ 2010 World Expo], the [http://chinadigitaltimes.net/2010/02/student-blogger-a-brief-story-about-my-%E2%80%9Ctea%E2%80%9D-at-school-on-june-4th-of-last-year/ anniversary of Tiananmen], and the [http://chinadigitaltimes.net/2011/03/drinking-tea-and-discussing-the-jasmine-revolution-a-twitter-report/ Jasmine Revolution]. In July of 2014, author Murong Xuecun issued a [http://chinadigitaltimes.net/2014/07/murong-xuecun-asks-arrested-way-home/ “statement of surrender”] to Chinese authorities as an expression of solidarity with [http://chinadigitaltimes.net/2014/05/rights-lawyer-among-several-held-tiananmen-seminar/ friends who were detained for attending a weekend gathering] marking the 25th anniversary of June 4th, 1989. Several days later, the outspoken novelist was asked to tea by the local police in Beijing: <blockquote> [https://freeweibo.com/weibo/3730182056059874 '''火光微语''']: @郭玉閃又日 Brother Murong Xuecun “surrendered” himself to the police. Today, he was summoned to the Purple Bamboo Park police station for questioning at five in the afternoon. He's still drinking tea with the police, and I'm waiting for him at a bar outside the station. </blockquote> <blockquote> @郭玉閃又日 慕容雪村兄“投案”,今天下午五点半左右紫竹院派出所约谈。现在他还在派出所里面喝茶,我在派出所门口喝酒等他。</blockquote> <feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/drinking-tea/feed/" entries="5"> == [{PERMALINK} {TITLE}] == '''{DATE}, by {AUTHOR}''' </feed> [[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
返回至
Drink tea
。
CDS English
Grass-Mud Horse Lexicon
Citizen Bios
China's Global Influence
COVID-19
Longform Translation
CDS总目
目录
真理馆
话语馆
人物馆
老大哥馆
公民馆
六四馆
香港馆
时间馆
CDS专页
审查员交班日志(更新中)
中国哭墙(更新中)
米兔在中国
加速主义
新冠病毒事件
方方日记
小粉红
辱包
孟晚舟的脚镣
华为的中国梦
香港抗争
光复香港,时代革命
港版国安法:香港的终结?
大陆人看香港抗争
永不叛党?
中共是一颗什么样的种子?
中共是如何打造真理部的
刘晓波病逝
CDS最新1000词条
CDT经典
404博物馆
真理部指令
敏感词库
五毛解密
墙与翻墙
草泥马语
麻辣总局
网语集锦
《无权者的权力》
《零八宪章》
《编译局故事》
《大明英烈传》
《毛泽东私人医生回忆录》
《历史的先声》
Connect with us