个人工具
视图

“Drink tea”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(未显示3个用户的14个中间版本)
第1行: 第1行:
喝茶 (hē chá): drink tea
+
<h3>''hē chá'' 喝茶</h3>
  
[[File:Drinktea.jpg|250px|thumb|right|''Uncle Policeman’s tea party.'']]
+
[[File:Drinktea.jpg|300px|thumb|right|''Uncle Policeman's tea party. (Source unknown)'']]Euphemism for police interrogation. Guests invited to "tea" are asked about their political activities and warned against further involvement. Those compelled to attend these tea sessions are said to be [[passive era|tea-drinked]].
[[File:喝茶.jpg|250px|thumb|right|''New character combining “tea” () with “interrogate” (查).'']] Euphemism for police interrogation. When invited to “tea,” one is asked about his/her political activities and warned against further involvement. One who has been compelled to attend these tea sessions is said to have been “[[be X-ed|tea-drinked]].
 
  
Read about the experiences of the tea-drinked who had things to say around the time of the [http://chinadigitaltimes.net/2010/05/a-student%E2%80%99s-experience-of-being-invited-to-%E2%80%9Cdrink-tea%E2%80%9D/ 2010 World Expo], the [http://chinadigitaltimes.net/2010/02/student-blogger-a-brief-story-about-my-%E2%80%9Ctea%E2%80%9D-at-school-on-june-4th-of-last-year/ anniversary of Tiananmen], and the [http://chinadigitaltimes.net/2011/03/drinking-tea-and-discussing-the-jasmine-revolution-a-twitter-report/ Jasmine Revolution].  
+
Read about tea drinking experiences during the [http://chinadigitaltimes.net/2010/05/a-student%E2%80%99s-experience-of-being-invited-to-%E2%80%9Cdrink-tea%E2%80%9D/ 2010 World Expo], the [http://chinadigitaltimes.net/2010/02/student-blogger-a-brief-story-about-my-%E2%80%9Ctea%E2%80%9D-at-school-on-june-4th-of-last-year/ anniversary of Tiananmen], and the [http://chinadigitaltimes.net/2011/03/drinking-tea-and-discussing-the-jasmine-revolution-a-twitter-report/ Jasmine Revolution]. See also [https://chinachange.org/2012/03/01/drinking-tea-with-the-state-security-police-who-is-being-questioned/ Yaxue Cao's 2012 selection of over 30 accounts of tea drinking sessions], from the now defunct Chinese-language website "Records of Drinking Tea" (''hē chá jì'' 喝茶记).
  
In July of 2014, author Murong Xuecun issued a [http://chinadigitaltimes.net/2014/07/murong-xuecun-asks-arrested-way-home/ “statement of surrender”] to Chinese authorities in an expression of solidarity with [http://chinadigitaltimes.net/2014/05/rights-lawyer-among-several-held-tiananmen-seminar/ those who were detained for attending a weekend gathering] to mark the 25th anniversary of the June 4th 1989 crackdown. Several days later, the outspoken novelist was asked to tea by the local police in Beijing:
+
In July of 2014, author Murong Xuecun issued a [http://chinadigitaltimes.net/2014/07/murong-xuecun-asks-arrested-way-home/ "statement of surrender"] to Chinese authorities as an expression of solidarity with [http://chinadigitaltimes.net/2014/05/rights-lawyer-among-several-held-tiananmen-seminar/ friends who were detained for attending a weekend gathering] marking the 25th anniversary of June 4th, 1989. Several days later, the outspoken novelist was asked to tea by the local police in Beijing:
 +
 
 +
<blockquote>''Huoguangweiyu'' (@火光微语): @郭玉閃又日 Brother Murong Xuecun "surrendered" himself to the police. At 5 p.m. today he was summoned to the Zizhuyuan police station for questioning. He's still '''drinking tea''' with the police, and I'm waiting for him at a bar outside the station. (July 9, 2014)</blockquote>
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
[https://freeweibo.com/weibo/3730182056059874 '''火光微语''']: @郭玉閃又日 Brother Murong Xuecun “surrendered” himself to the police. Today, he has been summoned for questioning at the Purple Bamboo police station at five in the afternoon. Currently, he is still drinking tea with the police. I am waiting for him at a bar outside the station. </blockquote>
+
@郭玉閃又日 慕容雪村兄“投案”,今天下午五点半左右紫竹院派出所约谈。现在他还在派出所里面'''喝茶''',我在派出所门口喝酒等他。[[https://freeweibo.com/weibo/3730182056059874 '''Chinese''']]</blockquote>
  
<blockquote>
+
See also [[check the water meter]].
@郭玉閃又日 慕容雪村兄“投案”,今天下午五点半左右紫竹院派出所约谈。现在他还在派出所里面喝茶,我在派出所门口喝酒等他。</blockquote>
 
<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/drinking-tea/feed/" entries="5">
 
== [{PERMALINK} {TITLE}] ==
 
'''{DATE}, by {AUTHOR}'''
 
</feed>
 
  
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
+
[[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]][[Category:Resistance Discourse]][[Category:Rule and Law]]

2016年12月22日 (四) 01:14的版本

hē chá 喝茶

Uncle Policeman's tea party. (Source unknown)

Euphemism for police interrogation. Guests invited to "tea" are asked about their political activities and warned against further involvement. Those compelled to attend these tea sessions are said to be tea-drinked.

Read about tea drinking experiences during the 2010 World Expo, the anniversary of Tiananmen, and the Jasmine Revolution. See also Yaxue Cao's 2012 selection of over 30 accounts of tea drinking sessions, from the now defunct Chinese-language website "Records of Drinking Tea" (hē chá jì 喝茶记).

In July of 2014, author Murong Xuecun issued a "statement of surrender" to Chinese authorities as an expression of solidarity with friends who were detained for attending a weekend gathering marking the 25th anniversary of June 4th, 1989. Several days later, the outspoken novelist was asked to tea by the local police in Beijing:

Huoguangweiyu (@火光微语): @郭玉閃又日 Brother Murong Xuecun "surrendered" himself to the police. At 5 p.m. today he was summoned to the Zizhuyuan police station for questioning. He's still drinking tea with the police, and I'm waiting for him at a bar outside the station. (July 9, 2014)

@郭玉閃又日 慕容雪村兄“投案”,今天下午五点半左右紫竹院派出所约谈。现在他还在派出所里面喝茶,我在派出所门口喝酒等他。[Chinese]

See also check the water meter.